论文部分内容阅读
随着20世纪80年代国外“文化转向”的出现,文化翻译愈演愈烈。翻译研究不再局限于简简单单的语言分析以及原著和译文之间的对照分析,开始考虑有关语境、历史和传统的这些更为广泛的问题。学者们对作品中的文化因素给予了更高的重视,提出了一系列的文化翻译理论并把翻译行为看作是一种跨文化交际的活动。作为翻译的主体,译者不仅要有深厚的双语能力和双语文化知识,更要有敏感的文化意识,从而成功地传递原文的信息与意义。译者的文化意识指的是译者的一种思维方式,是对文化的有意或无意的判断和敏感性认知。它贯穿整个翻译过程的始末,并制约着译者对文化翻译策略的选择。本论文的研究语料是中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《丰乳肥臀》及其英译本。在《丰乳肥臀》中出现了大量具有文化特色的语言,它们最直接地反映了中国文化的个性特征,同时也考验着译者文化意识的强弱。Howard Goldblatt,即美国汉学家葛浩文,是《丰乳肥臀》的英译者。他精通英汉双语及其文化,其译文得到了国际上的认可。在翻译过程中,葛浩文针对不同的语言文化特色采用了不同的翻译策略,使得译文在忠实原文的基础上,尽量符合读者的期待视野,探讨这些文化特色及其翻译有着重要的现实意义。在此论文中,译者的文化意识不仅仅体现在对文本内部的中西文化差异之上,也表现在译者对译文目标读者、翻译目的和时代背景等外部因素的认识上。这些文化意识都在无形中影响着葛浩文采取的翻译策略。本论文通过对比分析《丰乳肥臀》及其英译本,考察Howard的文化意识在翻译中的体现以及在其影响之下葛浩文采取的翻译策略,并得出葛浩文采用的翻译策略---归化为主,异化为辅,二者并用。通过研究进一步证明译者的文化意识深深地影响着翻译策略的选择并直接影响译文质量的好坏。因此,译者应该有意识地培养自己的文化意识,并提高语言能力等其他必备素质。同时,本论文在一些国内外文化意识的概念之上,阐明了作者对翻译中的文化意识即译者的文化意识的深层理解。通过探讨译者文化意识的重要性,呼吁译者重视自身文化意识的培养,为翻译出更优秀的作品而努力。