论文部分内容阅读
翻译理论的研究在国内外已有相当长的历史,自20世纪70年代以来,基于目的论的翻译研究迅速发展了起来,成为倍受关注的翻译理论之一。虽然该理论的起步时间较晚,但是其内容对翻译研究却有着巨大的启示和指导意义。目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定翻译行为。与传统的翻译理论相比较,目的论降低了原文的地位,对于译者的主体地位给予了充分的强调。目的论认为译者可以根据翻译目的的需要采用合适的翻译方法和策略。目的论是翻译理论上的一次新的突破,为翻译研究和翻译实践提供了一个全新的视角。林语堂先生是闻名国内外n的作家,学者和翻译家,他“两脚踏东西文化,一心评宇宙文”一生投身于中国文化的推广和传播。Moment in Peking是林先生旅居国外时用英语创作的长篇小说,该书不仅以全景的方式全面地描述了现代中国社会的风起云涌,更是渗透着浓厚的儒道文化思想。它对中国社会风俗文化的宣传和推广以及东西方文化的理解和交流都具有深远的意义。林先生更是因为Moment in Peking的创作而多次提名诺贝尔文学奖。Moment in Peking这本由中国本上作家用英文写就的长篇小说,其中大量的中国式的文化和语言内涵,决定了该文本的翻译具有不同于其他作品的特殊性,而目的论又是翻译理论中颇具代表性的理论,因此从目的论角度来解析Moment in Peking中文译本的翻译,将具有重要意义。在目的论理论的指导下,结合翻译研究的特点,本文选取了张振玉先和郁飞先生对于Moment in Peking的两个中文译本,从目的论的角度出发,通过对Moment in Peking的两个中文译本进行对比、分析和解读,进一步地探掘了目的论指导翻译活动的实际性和有效性,作者通过对两个中文译本的客观具体地分析比较,阐释了译者在各自翻译目的的指导下采取的翻译方法和策略。本研究的意义主要体现在以下两个方面:理论上,整理分析目的论理论近段时间的发展状况,有助于翻译研究理论框架的丰满和完善;实践上,通过运用目的论理论分析具体实例,进一步验证其对翻译实践的指导意义,以期能够通过本文的研究推动更多从目的论理论方面研究翻译文本的活动的开展。