论文部分内容阅读
接受美学较早产生于20世纪60年代的德国并随之传入东西方社会。与以往的文艺理论相比,接受美学将关注视角转向读者与作品的关系,它特别强调读者对作品的理解、接受以及反应过程。它的出现打破了20世纪文艺批评理论陷入的僵局,为文艺批评提供了多元化视角。作为一种新兴文艺理论,接受美学很快便运用于翻译研究,特别是文学作品的翻译。文学作品的语言具有模糊性、不确定性以及多义性,而这也恰巧构成了其美学价值。在阅读过程中,读者需要调动其想象力、经验以及其知识储备去探索作品本身深层次含义。这一点与接受美学理论不谋而合。因此,本文将致力于进一步深入探讨接受美学理论与文学作品翻译之间的关系,以期逐渐丰富与发展运用接受美学理论分析文学作品翻译,为文学作品的翻译提供更多的分析视角及理论支撑。传统文学理论认为,文学作品只有作者创造出的绝对静态意义,读者只有被动阅读和欣赏。而接受美学认为,作品的意义来源于两方面,其一为作品本身,二为读者赋予。作者创造的只是审美客体,具有潜在审美价值,只有通过读者的阅读才能将这种“潜在”转化为“现实的存在”。因此其更加强调读者与作品的互动关系。不同的读者由于其国家、年代以及各种因素的不同,其“期待视野”也不同,对作品文本意义的解读也不同。因此文本意义的生成是一个动态的连续的过程,是不断更新的。而在翻译中,译者作为第一读者,对作品意义的理解也影响着读者的接受。将接受美学的观点引入文学翻译,不仅为文学翻译研究提供了全新的分析视角与研究方法,而且也对之后的译者翻译文学作品具有极大的借鉴意义。为了更好的说明这个问题,本文将选取林语堂先生所译的《浮生六记》进行中英对比分析。该译版自出版以来即在东西方社会得到广泛好评,据说该译本最能体现林语堂先生的翻译技巧。本文将从韵律特征、词法以及修辞等具体层面进行对比分析,运用文献综述以及案例分析等研究方法对译文进行解析。进一步得出结论,看林语堂先生是如何运用翻译技巧融合目的语读者的“期待视野”,使读者能够与译文进行交流对话,实现了作为文学作品的《浮生六记》的美学价值。本文从接受美学与文学翻译相结合的角度分析了林译版《浮生六记》。作者希望本文能够补充和丰富林译版《浮生六记》的研究切入点,进而为相关领域的研究提供更多的借鉴意见。然而由于时间以及其他方面的限制,本文还存在许多不足之处,有待日后进一步完善。