论文部分内容阅读
语言是文化系统中的重要组成部分,它反映和传播文化,同时又受文化的影响和制约。不同语言反映不同文化色彩,语言文化空缺更鲜明、更集中地反映了这一点。产生于语言文化差异基础上的空缺是语际交际中的一种重要的语言文化现象。它是民族语言文化异质性的体现,构成了翻译中难以逾越的障碍。20世纪80年代,俄国学者索罗金等指出:消除“空缺”是理解外语文本的重要环节。因此,排除这一障碍,消除不同语言结构、文化积淀造成的差异,实现不同民族文化的交流和传播,正是翻译工作者的使命所在。
在消除差异的过程中,我们不能囿于文化空缺的可译性或不可译性这一片面的观点,而应该持一种更全面、更辩证的态度。一方面,因文化空缺而出现的特殊现象和事物是可译的。因为我们周围的事物只有两种——已知的和未知的。人类社会发展的历史证明,随着科技的发展和人类认知能力的提高,所有未知的事物终将被人们所知,包括语言文化的空缺。另一方面,由于地理条件、社会习俗、语言结构、思维模式的差异,译者翻译技巧的不足以及译语读者认知能力的有限,有时文化又是不可全译的。但是随着全球化的发展、文化交流的加深和译者的创造性努力,不可译性往往可转化为可译性。因此“不是一切都可译”观点应改为“暂时不是一切都可译”。
本文共分为五部分。
引言部分概述了文化空缺产生的根源及原因,并指出文化空缺会不可避免地给跨文化交流和翻译带来阻碍。
第一章集中论述了语言与文化、文化与翻译以及翻译与文化空缺之间的密切关系。
第二章简要介绍了近几十年来中外学者们对文化空缺问题的研究,分析了文化空缺产生的原因,结合实例描述了文化空缺因素的具体存在形式,并总结了文化空缺现象给翻译带来的主要障碍。
第三章首先提出了文化空缺翻译的两条指导性原则,即等效理论和最省力原则,然后列举了七种可行性比较大的翻译策略。
结论部分强调指出社会历史是持续发展的,语言文化也会随之而发展和变化,作为其组成部分的文化空缺当然也不例外。因此,译者在选择文化空缺翻译的策略和方法时应持辩证和发展的态度。