顺应-关联模式关照下的广告翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cshan225500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球经济日趋一体化的今天,越来越多的外国商品进入了中国市场,越来越多的中国商品也走向了国际市场。在宣传与促销各自商品的过程中,广告发挥着极其重要的作用,因而广告翻译的重要性也日益显著。国内学者在研究广告翻译时,较多地以功能对等理论和目的论作为理论依托。与此不同,本文作者尝试运用语用学中的新兴理论即顺应-关联模式对广告翻译进行探讨。此模式建立在关联理论(Relevance Theory)和顺应理论(Adaptation Theory)的基础上,对话语理解与话语产生有很好的阐释力。广告翻译过程涉及到语言的理解与表达,从这个意义上来说,顺应-关联模式可以用来指导广告翻译。 全文共分五章。第一章为内容简介。第二章对广告的定义、分类、结构和功能作一回顾。第三章依次介绍了顺应-关联模式、其应用价值以及对翻译的启示。第四章首先探讨了顺应-关联模式关照下的广告翻译的本质,接着借助一些广告例子探讨了译者如何在原广告语境中通过寻求原文广告和其语境之间的最佳关联来理解原文广告,然后作者阐述了译者如何在译文广告语境中做出顺应译文广告语言和交际语境(物理世界,社交世界,心理世界)的语言选择,最后作者列举了一些顺应-关联模式关照下的广告翻译策略。第五章总结全文。
其他文献
在英法两种语言中,被动句是非常重要、常用的一种语言现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯,而对英法语学习者而言,被动句也是学习的难点之一。我们注意到,在英法语
动机是促使并维持个体活动朝某一特定方向进行的内在驱动力,而学习动机是伴随个体从事学习活动而产生的一种特定的动机,它与学习活动、学习效果成正相关。也就是说,积极的学习动
菲利普·罗斯是最著名的当代美国作家之一,是继马拉默德、辛格和贝娄之后的又一位美国犹太文学巨擘。自1959年发表第一部短篇小说《再见,哥伦布》一举成名以来,罗斯已在创作