【摘 要】
:
科普文本翻译在科技翻译中占有举足轻重的地位。国外优秀科普作品的翻译有利于我国传播科学知识,提高公众科学文化素质。本文是一篇题目为《人性之鉴》的翻译实践报告。在完
论文部分内容阅读
科普文本翻译在科技翻译中占有举足轻重的地位。国外优秀科普作品的翻译有利于我国传播科学知识,提高公众科学文化素质。本文是一篇题目为《人性之鉴》的翻译实践报告。在完成此次翻译任务并且对翻译过程的基本情况以及出现的问题进行总结和反思的前提下,译者完成了此篇翻译实践报告。本报告分为五部分:在第一部分引言中,译者主要叙述此次翻译的目的、意义和作者及其书的背景。第二部分为任务描述。译者在任务描述中对原文本的性质、特点及翻译要求进行了分析。科普文本属于科技文体,有准确和严谨的特点,因此译文也应该做到准确、严谨,同时科普文体也有自己独特的特点,在翻译时应该将科普文本的通俗性和趣味性翻译出来。第三部分是翻译过程。翻译过程分为译前准备、翻译阶段、译后处理。第四部分是案例分析。译者主要从词汇层面和句法层面对翻译过程进行了反思,词汇层面主要涉及术语的翻译及翻译策略。句法层面主要涉及被动句、长句、时态转换的翻译及相应的翻译技巧。在第五部分结论中,译者总结了此次翻译实践中获得的启示与科普翻译中有待解决的问题和不足,希望能够为环保类科普文体的翻译提供一点启示,同时也希望能够为普及环保意识尽一点绵薄之力。
其他文献
网球运动在近年来受到了大批运动爱好者的青睐。但需要认识到网球对身体的运用能力以及各类技术动作的掌握熟练度要求较高,同时网球运动对人体能量和热量的消耗不亚于长跑运
目的:探究帕罗西汀短程治疗抑郁症的药物不良反应情况。方法:选取90例在2016年1月~2017年1月来我院治疗的抑郁症患者,所有患者进行帕罗西汀短程治疗。并根据自愿的原则分为20
时间序列非平稳度不仅是系统特性的反映,还与研究者感兴趣的时间尺度有关,目前相关的研究集中在统计学,非线性科学和时频分析领域。本文介绍三种有代表性的定义方法,并通过实例分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:对尿液中白细胞干化学法与显微镜法进行比较并分析。方法:选取2016年1月至2017年1月在我院门诊进行尿液检测的622例患者作为此次研究对象,分别使用干化学法及显微镜法,
随着我国经济建设的突飞猛进,液化石油气等易燃易爆危险化学物品的物流也快速发展,其运输业务日趋增多,由于安全管理不到位, 运输设备不符合条件及从业人员安全意识淡薄等原
随着新世纪以来全球化趋势的加深,国与国之间的商业、文化往来日益密切,作为沟通的桥梁,商务陪同口译也显得日益重要。商务陪同译员集多重任务于一身,翻译主题和模式灵活多样
从20世纪70年代开始,社会责任投资(socially responsible investment,SRI)在西方发达国家获得了全面发展。近年来,SRI开始在中国萌芽。由于SRI是在常规投资的基础上纳入了社