论文部分内容阅读
本文将讨论在目的论指导下通俗文学的翻译方法,从字词的选择和长句的处理两个角度讨论了增译、减译等翻译技巧。本文选取的文本章节来自于通俗文学小说《白皇后》。不同于传统的严肃文学,在娱乐性和教育性之间,通俗小说更注重娱乐性,在可读性与忠实性之间又更注重可读性。所谓目的论,顾名思义,就是以“目的”的中心的翻译理论,其中心论点是翻译目的决定翻译策略。目的论有三个法则,分别是目的法则,连贯性法则和忠实法则。从目的法则来看,《白皇后》属于通俗文学范畴,其翻译目的是满足普通大众的娱乐需求,因此,该文应该选取尽量照顾到译文读者阅读习惯的翻译方法。比如说在长句的处理上,因为中英文语言特征不同,英文多长句的特点会让中文读者感到不适,所以在翻译的过程中,译者需要对英文长句做出拆分,调序等处理,使译文符合中文读者习惯。从连贯性法则来看,译文则要做到流畅,通顺,无理解困难。这一点与目的法则的指导要求相吻合。从忠实法则来看,译者在翻译的过程中要考虑到翻译活动各方的需求,对原文作者,委托人,以及译文读者忠实。在字词的翻译方面,有些词可能含有历史文化背景信息,这些信息可能对于英文读者而言都是常识性的,无需多言的,但对于中文读者却是陌生的。在这种情况下,译者就要通过增译的方式让这些信息显示出来,做到对原文作者和译文读者的忠实。