目的论指导下的通俗文学翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenping1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将讨论在目的论指导下通俗文学的翻译方法,从字词的选择和长句的处理两个角度讨论了增译、减译等翻译技巧。本文选取的文本章节来自于通俗文学小说《白皇后》。不同于传统的严肃文学,在娱乐性和教育性之间,通俗小说更注重娱乐性,在可读性与忠实性之间又更注重可读性。所谓目的论,顾名思义,就是以“目的”的中心的翻译理论,其中心论点是翻译目的决定翻译策略。目的论有三个法则,分别是目的法则,连贯性法则和忠实法则。从目的法则来看,《白皇后》属于通俗文学范畴,其翻译目的是满足普通大众的娱乐需求,因此,该文应该选取尽量照顾到译文读者阅读习惯的翻译方法。比如说在长句的处理上,因为中英文语言特征不同,英文多长句的特点会让中文读者感到不适,所以在翻译的过程中,译者需要对英文长句做出拆分,调序等处理,使译文符合中文读者习惯。从连贯性法则来看,译文则要做到流畅,通顺,无理解困难。这一点与目的法则的指导要求相吻合。从忠实法则来看,译者在翻译的过程中要考虑到翻译活动各方的需求,对原文作者,委托人,以及译文读者忠实。在字词的翻译方面,有些词可能含有历史文化背景信息,这些信息可能对于英文读者而言都是常识性的,无需多言的,但对于中文读者却是陌生的。在这种情况下,译者就要通过增译的方式让这些信息显示出来,做到对原文作者和译文读者的忠实。
其他文献
职业技能竞赛本着"以赛促教、以赛促学、以赛促改、以赛促建"的目标,是我国高职教育的一项重大创新,目前已成为各地区、各学校检验职教水平的方式之一。本文以职业技能竞赛为
目前,智能家居(物联网)逐渐走进人们的视野,但整套的智能家居系统价格较为昂贵,而且安装较为繁琐,因此我们推出小的智能远控系统(开关),它由两个模块(软件、硬件)组成,并具有使用便捷、安
随着社会经济的不断发展,人们生活水平日益提高,物质条件的丰富带动了精神文明的提升,因此人们对室内环境的要求也就越来越高。我国传统元素内涵丰富,具有独特的民族特色,在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
矿山地质环境是生态环境的重要组成部分,当前矿山地质环境恢复和综合治理仍不适应新形势要求,矿山地质环境治理企业在加快矿山地质环境恢复和综合治理方面,滞后于开发与保护
目的:评价火针治疗肱骨外上髁炎的有效性和安全性。方法:检索中国知网(CNKI)、维普中文科技期刊全文数据库(VIP)、万方医药期刊数据库(WF)、中国生物医学文献数据库(CBM)及Pu