从功能对等理论看法律文本翻译

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangwenping666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外开放程度的日益加深,中国与世界各地在经济及文化上的交流也愈加频繁,全球化更使得各国之间的距离以前未有的速度缩小。世界一体化的进程和日趋增多的贸易争端刺激了国内外对法律文本翻译的需求,也使得法律文本的翻译渐渐得到众多翻译界与法律界学者的关注。总体而言,我国对于法律文本翻译的研究要迟于并落后于西方学术界,有待逐步深化与完善。   法律文本的翻译,是一项实践性与原则性并重的跨文化活动,须在完善的理论指导下进行。笔者在对中西方具有代表性的翻译理论进行对比研究并在英文法律文本的特点进行深入分析基础上,认为尤金·奈达的“功能对等”理论最适用于法律文本的翻译,其提出的“翻译就是在译语中再造出意义上和风格上与原语信息最切近而又自然流畅的对等信息。”,强调实现译文与原文之间的功能对等,以译入语为导向,更能贴切地照顾读者反应,可用于指导法律翻译实践工作。   笔者收集了大量的中英文法律文本,作为研究对象,以此探讨“功能对等”原则在法律翻译中的适用性。由于中英法律语言特点不尽相同,在翻译过程中,译者应充分考虑到这些异同,在词语,句法等层面参照功能对等理论,使译文自然通畅,在意义,文体风格,及法律效力上实现译文与原文的对等。   本文包括五个章节。第一章为引言,介绍了论文的研究背景,意义及结构,提出了论文的主要研究问题。第二章追溯了中西方法律文本翻译的历史进程,并着重从词语及句法层面分析了英文法律文本的主要特点。第三章介绍了法律文本翻译研究的主要理论,并详细地论述了尤金·奈达的“功能对等”理论。第四章探讨了“功能对等”理论在法律文本翻译实践中的运用,通过对所收集资料的分析,指出在其指导下翻译过程中可运用的方法与技巧。第五章为论文的结论。
其他文献
星际,坚持  我们熟悉的大师,是一位星际解说,并且他对于星际的理解非常深刻,甚至超过很多职业选手。他曾经热衷于钻研星际的很多关键数据,他熟悉并且理解星际的几乎所有战术,虽然他并没有做过多久的职业选手,但是对于中国星际的贡献之大是不言而喻的。  从事电竞行业近10年,也是大师坚持星际的10年的过程。10年间,通过大师解说的一场场比赛,详解的一个个战术。我们见证了星际的辉煌和起伏。  大师说,星际对于
学位
元话语作为话语分析领域里一个较新的概念,近年来不断受到关注。许多研究者分析了多种文体中的元话语。然而,这些研究主要集中在书面语篇的研究,英语政治演讲作为一种公众演讲却
文章介绍了电力远动测试系统基本功能,并结合测试仪在工程应用解决实际问题的案例,说明测试仪是一种快速准确判断自动化通道故障的高效手段。 This paper introduces the ba
语料库文体学是将语料库语言学和文体学结合起来对文学作品进行研究的一个新兴领域。语料库文体学兴起于上世纪六十年代,在八、九十年代发展壮大。随着机器可读性语料库和语