交替传译中英文长句翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:syw2565
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在进行交替传译过程中,口译员经常会遇到一些结构复杂、冗长、句式多变的英文长句,无形中加大了口译工作的难度,使得口译员难以应付。许多英语句式与汉语句式大不相同,也导致口译员难以把英语长句快速转换为通顺、忠实的汉语译语。为了使译员更好地传译源语内容,本文以“奥巴马开罗大学演讲”的口译实践为出发点,通过对口译实践录音的分析,本文对遇到的英语长句的翻译进行了探讨,通过分析笔者总结出了一些翻译策略,旨在帮助译员在交替传译中更好地翻译英文长句。
其他文献
人天生是一种政治动物,这里的“人”是作为城邦主体的公民的伦理存在;政治是人类的基本生活方式之一,其最高的主题是美好的生活,即幸福:这是亚里士多德政治哲学的主旨所在。他在前
旅游地产的消费需求源于受到内外部刺激的影响,这些刺激因素中既有驱动因素,也有阻隔因素。基于对旅游地产消费者行为模式的分析,通过深入访谈,探寻了旅游地产消费意愿的推动
结合某超高层建筑工程,针对各种多联式空调室外机的具体布置形式,进行了气流组织模拟分析;根据分析结果对设计方案进行了优化,以改善室外机组的通风环境,来确保空调系统节能
设计的成败决定产品在市场竞争中的成功与失败,各行各业对设计的重视程度越来越高。评判成败标准的是产品使用者即用户。由于,用户需求研究对产品设计产生的重要影响,因此在
目前,国外以美国为代表的一些国家非常重视政府公共数据开放领域,且与大数据结合的较为紧密,已经取得了突出的成果。对比之下,虽然在我国已经有许多专家和政商界人士呼吁尽快
在《岩溶地区石漠化综合治理规划大纲(2006-2015年)》的基础上,从岩溶地区石漠化治理措施、治理环节、治理模式3个方面介绍了岩溶地区草地建设和发展畜牧业的丰富经验;阐述了
2型糖尿病是内分泌代谢紊乱导致的以高血糖为主要特征的慢性疾病。在前临床研究中动物模型应用很普遍,可以模仿和再现2型糖尿病病理进程,可为药物靶点筛选、新药开发、高效治
本文主要研究《青春之歌》在二十世纪五六十年代的接受状况,亦属于“文学生活”研究命题的一部分。具体来讲,论文以包括普通读者在内的阅读者为主体,透过他们对《青春之歌》
目的 :调查尿毒症血透病人的营养状况 ,观察左卡尼汀的治疗作用。方法 :对 30例尿毒症血透病人进行营养分析 ,其中 16例于每次透析后静脉应用左卡尼汀 1g ,共治疗 3mo ,观察
“上,下,前,后,左,右,里,内,中,外”这10个单音节的简单反向方位词和“上下,前后,左右”三组双音节的复合反向方位词:第一,充当构词语素时,均可做前置语素、后置语素;第二,充