目的论视角下的河南旅游景点介绍的英译研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:genglb119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
地处中原的河南有着丰富的旅游资源,随着国际游客的日益增多,旅游景点介绍的英译问题引起了越来越多的译界学者的注意。本文以目的论为指导探讨河南省旅游景点介绍英译问题。目的论认为:翻译是一种有目的活动,译者应根据译文的预期功能和目的来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野。 本文在目的论理论框架下对河南省旅游景点介绍的英译本中出现的问题进行归纳和分析。发现常见的翻译问题主要有语言,语用和文化三大类,并对这三类翻译问题做出批判性评价。本研究发现造成此类问题的原因有:译者在翻译过程中缺乏必要的跨文化交际意识,过分受源语的束缚,未能充分考虑到河南旅游景点介绍英译的目的,未做到以目标语和目标受众为取向,因而译文不符合目标语受众的语言习惯。 本文指出,为实现服务于外国游客和传播河南文化的目的,河南省旅游景点介绍的英译应以游客为出发点,以宣传河南文化为导向,灵活采用相应的翻译策略:增译,解释,编译,省略和改写,以期使河南省旅游景点介绍的英译能达到最佳的宣传和交际效果,从而促进河南省旅游业的发展。
其他文献
女性主义理论家普遍认为母性(motherhood)是女性主义理论的中心课题。许多西方女权主义者认为“母性”(motherhood)是女性受压迫的根源所在,而非裔母性观却与之截然不同。在
翻译不仅是语言间的转换活动,更是一种文化交流活动。随着全球化的进一步发展,在文化全球化的语境下,翻译研究出现“文化转向”。自此,翻译研究和文化研究结合越来越紧密,同时在翻
随着经济全球化进程的加速及对外开放政策的深入,商品牌名在国际竞争中的重要性日益凸显,然而,商标的翻译并非简单的从一种语言转换到另一种语言的过程,而是复杂的跨语言、跨文化
在与外界频繁的交流中,中国读者通过电视、报纸等其它媒体接触到大量的外国名称。然而,同一个外国名称在中国大陆、香港和台湾却出现了不同的译名;因此,有学者呼吁统一外国名称的