大陆、香港、台湾三地外国名称的翻译差异分析

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:killsmagicer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在与外界频繁的交流中,中国读者通过电视、报纸等其它媒体接触到大量的外国名称。然而,同一个外国名称在中国大陆、香港和台湾却出现了不同的译名;因此,有学者呼吁统一外国名称的翻译,以便三地的读者交流。但是,由于历史原因,港、台、大陆三地的汉语发展情况有所差异。在翻译外国名称时,音译法是最常用的方法,忽视了三地占主导地位的语言对译名翻译的影响而对译名进行统一是不彻底的。   本文从大陆、香港、台湾三地各自选取一个体育网站,以网站上的人名以及地名的译名进行分析。由于受到当地占主导地位的语言影响,三地的译者在采用音译外国名称的过程中出现选用不同汉字翻译同一个外语音节的情况。通过分析发现,由于大陆与台湾普通话的特点比较接近,因此,两地外国名称的音译在很多情况下相同;而由于香港受到粤语影响,外国名称的音译与大陆和台湾的译名出现较大的差异。此外,译者使用不同的翻译方法或策略时(如对辅音字母的处理和异化与归化)也同样对外国名称的翻译造成影响。   然而,本文研究的材料以体育界的名字和与体育相关的地名为主,分析发现导致三地译名差异的原因是否在其他情况下同样适用需要进一步研究。
其他文献
美国自白派女诗人塞尔维亚·普拉斯以不凡的诗才为世人所称道。她的诗作大多源自作家本人的个人经历和体验,体现出她对人生混乱的强烈情绪及将内心的痛苦大白于天下的愿望,其孤
女性主义理论家普遍认为母性(motherhood)是女性主义理论的中心课题。许多西方女权主义者认为“母性”(motherhood)是女性受压迫的根源所在,而非裔母性观却与之截然不同。在
翻译不仅是语言间的转换活动,更是一种文化交流活动。随着全球化的进一步发展,在文化全球化的语境下,翻译研究出现“文化转向”。自此,翻译研究和文化研究结合越来越紧密,同时在翻
随着经济全球化进程的加速及对外开放政策的深入,商品牌名在国际竞争中的重要性日益凸显,然而,商标的翻译并非简单的从一种语言转换到另一种语言的过程,而是复杂的跨语言、跨文化