论文部分内容阅读
在图瑞与切斯特曼行为常式理论与描述翻译研究的方法指导下,本文试图研究关于虚构专名翻译的行为常式,特别是具体到现代魔幻小说中人名、地名、动物和魔法配件的翻译。这些名字的翻译没有现成的版本可参考,也没有现实中的实物与之相对应。因此,译者在处理时的自由度就相对较大。而描述翻译研究的精髓便是避免对翻译标准的不切实际的设定与预期,而是实事求是的研究材料中译者的倾向与选择,并由此总结出一定的规律,也就是本文现在所指的行为常式。前人对行为常式的研究都较为宏观,着眼点大都在文学作品整体或某篇文章的翻译策略上,本文研究对象较为具体化,针对虚构专名翻译一项,试图得出关于行为常式的结论。本文选择的魔幻小说研究对象是现今最为流行的英文小说的官方版本,即人民文学出版者的《哈利·波特》与译林出版者的《魔戒》。在广泛收集名字对应翻译的基础上,一些在图瑞理论中至关重要的外部材料,如前言,报纸评论与官方对译者的采访也将纳入研究范围之列。此外,某些名字翻译的台湾版本也将用以对比研究,以得出更具洞察力的结论。希望本文的结论能对后续研究有所裨益。