论文部分内容阅读
小说在清末民初是个芜杂的概念,其涵盖的范围远比我们今天所认识的小说广泛。科学小说也不例外,其概念也很芜杂。
由于处于特定的历史和社会环境,人们对科学小说的理解与今天所说的sciencefiction有一定的偏差。是否承认这种偏差以及如何界定这种偏差一直是该领域研究的焦点之一。一方面学界对于源于西方的sciencefiction应译成“科学小说”还是“科幻小说”一直争议不断。另一方面,就其内涵而言,科学小说与幻想小说、科普读物以及乌托邦文学的种种联系也给研究者带来新的问题。
由于本文的研究焦点集中在清末民初这一特定的历史时期,作者认为,科学小说是sciencefiction在译入中国初期的一个特殊的形式。它虽不等同于我们今天所说的科幻小说,但当时如“小说”,“科学”等概念芜杂,并且均在历史长河中流变,因此可以将科学小说视同sciencefiction,是sciencetiction在清末民初时期的特殊形式,亦即“记载科学的小说”。
根据以上定义,清末民初科学/科幻小说翻译始于1900至1919渐渐式微。科学/科幻小说翻译式微的原因主要有以下两条:
1.译者翻译策略的影响。清末民初时期译界普遍采取意译或译述的翻译策略。译者不仅对原文大加删改,还常常在小说中加上自己的感想评论。这些翻译策略的使用,本意是迎合中国读者的阅读习惯和口味,减少文化上的陌生感,可是却使译文的面貌与原文相差甚远,并使得科学/科幻小说原有的幻想性大打折扣,读者群大为减少。
2.对sciencefiction的误解和误读。在“小说界革命”的影响下,当时域外译介的小说都蒙上了一层功利主义色彩,强调文学的政治、教育功能,忽略了小说的文学性。科学/科幻小说也不例外,自译入初期就被赋予了科普读物的功能。此外,由于当时中国的科学技术的发展状况极其落后,科学/科幻小说作为“舶来品”在中国经历的是一种逆序生长,即先有科学/科幻小说,再有科学.因此无论是译者还是本土作者都不免将普及科学知识作为首要任务。
纵观清末民初科学/科幻小说翻译史的发展,虽然仅有短短十几年的时间,但其中仍有许多未解决的问题,值得我们进一步的研究和探索。