论文部分内容阅读
中国和巴基斯坦是全天候的战略合作伙伴。近年来,中巴经济走廊项目的建设进一步加强了两国互联互通,但在建设过程中会遇到各种各样的挑战,深入了解和分析巴基斯坦各个领域的发展状况可以为以后的建设带来启示。因此译者选取《全球化背景下中国的“一带一路”倡议第二卷:中巴经济走廊及其企业启示》(China’s Belt and Road Initiative in a Global Context Volume II:The China Pakistan Economic Corridor and its Implications for Business)为翻译项目。此文本为论文集,共有13章,分别从不同层面介绍了中巴经济走廊,语言客观严谨,其内容涵盖相关领域的专业背景知识,专业性和学术性较强。译者选取本书中的第九和第十章进行翻译。文章作者从巴基斯坦国情出发,分析了价值链和农业方面的问题,论述了如何发挥自身优势从而实现双赢。本次翻译项目以维奈和达贝尔内的翻译模式为理论指导,此模式包括两个总体的翻译策略,又细分为七项技法,分别为直接翻译策略(借词法,仿造词语法和直译法)和间接翻译策略(词性转换法,调节法,等值法和改编法)。本报告通过具体例句对这些技法展开详尽的说明和分析。在本次翻译项目中,译者多使用调节、词性转换的技法,改编技法使用的最少。通过本次翻译实践可知,具体行业的专业知识和背景知识是准确翻译的前提;其次,译者需提高理解和表达能力,灵活运用维奈和达贝尔内的翻译模式。本实践报告主要包括五个部分,第一部分为引言,介绍翻译项目;第二部分为翻译过程详述,包括译前、译中和译后;第三部分简述理论框架和理论的可行性;第四部分为案例分析,第五部分为本次翻译实践做出总结。