论文部分内容阅读
2019年10月30日,笔者在大连外国语大学俄语中心参加了院口译工作坊框架下的情景模拟交替传译实践,主题为《刘延东在第十二届孔子学院大会开幕式上的主旨演讲》。在此次口译实践活动中,笔者发现自己在现场翻译过程中犯了一些不应该犯的失误,它们十分具有代表性,是MTI研究生和年轻译员经常会犯的一些错误,很有必要对这些失误进行分析和研究。从口译特点看,口译是一种交际活动,它的即时性决定了必定存在失误,关键是要通过有效的翻译策略来降低错误率,并且使翻译策略的应用成为译员的一种本能。从语言特点看,中俄语对思维模式和表达方式差异很大,俄语重逻辑,汉语重写意。译员在面对中文演讲语篇中长难复杂句、政治术语、隐喻表达和诗词文学引用等特点时不仅仅要考虑翻译内容的准确性,还要考虑到发言人话语中所蕴含的权威性及情感宣泄。正是基于以上原因,笔者选择“中文演讲语篇交替传译中的典型失误分析”作为研究题目。在本翻译实践报告中,笔者综合运用法国巴黎的释意理论、奈达的篇章对等和纽马克的文本翻译理论,对一些具有普遍代表性的失误案例进行分析,得出正确的处理策略。本口译实践报告由四章组成:第一章为口译实践的任务描述;第二章为任务过程,主要分为演讲者信息准备、实践背景信息准备、实践内容预测和口译策略准备;第三章为典型失误案例分析及处理策略;第四章为此次翻译实践质量评估以及翻译实践总结。口译学习是一个不断试错的过程,要在错误中学习和成长!高质量的翻译不仅仅是建立在优秀的语言水平基础之上,更重要的是丰富的翻译实践经验。纵观各路翻译大咖在不同场合下的精彩表现,令人为之感叹的往往是那些精妙绝伦的应变处理策略,丰富的翻译经验在于日常生活中对翻译失误的总结和优点的汲取,只有一点一滴的积累才能不断提高口译质量。