从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiao1946
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国与许多国家有文化上的交流,尤其是影视交流占了很大比例。因此,随着国外的影视作品越来越多的出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大。就我国目前对电影字幕翻译的实际情况来看,我们的研究仍质少量低。论述翻译的著作虽多,但大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译;探讨的文章虽偶尔见于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为电影字幕翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系,目前电影字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,因此电影字幕翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。 本文从功能翻译理论的角度来探讨电影字幕的翻译。根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。这是对Vermeer“目的原则”在字幕翻译中的应用。根据翻译行为理论,字幕翻译是人与人之间的互动。在字幕翻译过程中,着重强调作为监督员与译本使用者导演的重要作用。导演的意图影响电影要达到的目的,从而启发译者使用哪种翻译策略,决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。根据目的论,“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。原文资料就是一部完成了的电影,包括电影对话,人物形象以及音乐。译文就是加注字幕的同一部电影。字幕最终呈现的样子要符合文本内连贯。本文第一章介绍电影字幕翻译研究的背景,研究现状,本文写作的理论意义及其实用价值。第二章分析功能翻译理论的研究现状。第三章分析电影字幕翻译的特点及前人在此领域做出的研究。第四章具体应用功能翻译理论指导电影字幕翻译。最后一章结论。
其他文献
本文将对话研究与语篇分析结合起来,提出了对话体语篇这一概念,并以对话体语篇为分析对象,主要从言语行为配对关系角度分析了对话体语篇的整体结构,从话题推进角度分析了对话体语
当前,在我国市场领域内,假冒伪劣、合同欺诈、虚假注册、逃避债务、偷税漏税、走私骗私等企业失信行为时有发生,初生的市场经济体制正遭受着严重的信用危机。企业信用缺失的
1999年1月我国“政府上网工程”全面启动。电子政务作为政府信息化的重要组成部分,将带来政府管理决策机制的巨大转变,其发展与功能性状况受到广泛关注。本文对国家级城市开发
资源型城市是依托资源开发而兴建或发展起来的城市。资源型城市产业调整的成功与否不仅直接关系到整个国民经济的运行,而且还是个社会问题,关系着我国社会的安定团结。 本文
欺负行为是青少年学校生活中较为普遍存在的现象。工读学校作为品行障碍学生集中的地方,欺负行为的发生频率较高,欺负的形式多种多样。目前对于工读学校学生欺负行为的研究还不
医疗保障制度是社会保障制度的重要组成部分,它对国民健康以及经济和社会发展有着重要作用,是国家的基本经济社会制度之一。完善我国的医疗保障制度,主要是指完善对医疗保障
怎样根据软件项目产业特殊性做好软件成本控制,是学术界与实务界普遍关注的重要论题。软件开发项目成本控制对策是:优化成本估算体系;成本预算过程的管控有待进一步加强;薪酬
信访制度作为中国特有的一种公民参政议政和进行权利救济的方式,在中国的政治建设和经济建设中占有特殊的地位,起到了其他任何形式不能替代的作用。但随着经济体制的转轨和政治
我国旅游产业的迅猛发展,在很大程度上依赖于我国悠久的历史文化资源。从20世纪80年代开始,人们开始强调“旅游也是一种文化现象”,于是,国内的文化旅游开始蓬勃发展。时至今日,发
为了验证SRM融雪径流模型在内陆干旱气候环境条件下的适用性,在西天山巩乃斯河流域开展了模型的应用实验研究。实验结果表明:融雪径流模拟结果的两个拟合优度指标值分别是Nas