论文部分内容阅读
我国与许多国家有文化上的交流,尤其是影视交流占了很大比例。因此,随着国外的影视作品越来越多的出现在荧幕上,字幕翻译的规模也越来越大。就我国目前对电影字幕翻译的实际情况来看,我们的研究仍质少量低。论述翻译的著作虽多,但大多数只是在个别章节涉及到了电影字幕翻译;探讨的文章虽偶尔见于一些学术刊物,但它们的研究结果远不足以为电影字幕翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系,目前电影字幕翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,因此电影字幕翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。 本文从功能翻译理论的角度来探讨电影字幕的翻译。根据德国功能主义的“目的论”,字幕翻译是有目的的行为。字幕翻译的常规任务是在时空制约之下,最有效地提供给观众能传达导演意图的最关联的信息。而每部电影的具体目的依不同电影而定,又决定字幕翻译的策略。这是对Vermeer“目的原则”在字幕翻译中的应用。根据翻译行为理论,字幕翻译是人与人之间的互动。在字幕翻译过程中,着重强调作为监督员与译本使用者导演的重要作用。导演的意图影响电影要达到的目的,从而启发译者使用哪种翻译策略,决定字幕最终呈现的样子以及影响整部电影的成功。根据目的论,“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系。原文资料就是一部完成了的电影,包括电影对话,人物形象以及音乐。译文就是加注字幕的同一部电影。字幕最终呈现的样子要符合文本内连贯。本文第一章介绍电影字幕翻译研究的背景,研究现状,本文写作的理论意义及其实用价值。第二章分析功能翻译理论的研究现状。第三章分析电影字幕翻译的特点及前人在此领域做出的研究。第四章具体应用功能翻译理论指导电影字幕翻译。最后一章结论。