论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为凯瑟琳·契尔、约翰·科格林和肖恩·摩尔共同编著的《教学改革:高等教育社交媒体策略》(Transformation in Teaching: Social MediaStrategies in Higher Education)。译者选取了该书的16至17章进行翻译。这两章主要通过样本收集及问卷调查,研究社交媒体Twitter和Blogger作为辅助教学工具在高校学术环境的应用。本翻译报告的内容主要分为四个章节,第一章为引言,介绍了翻译项目的背景、目标、意义及报告结构。第二章为原文背景介绍,包括作者介绍、原文内容介绍及原文文本分析。第三章重点阐述了翻译过程中遇到的困难和采用的翻译方法。针对文中出现的教育和社交媒体专业术语、文化负载词及英汉双语不同行文方式,译者结合赖斯文本类型翻译理论指导,从词汇和句子层面着手,采用了词性变换、增译、省译、拆分合并等翻译方法进行处理。第四章为总结,包括完成翻译项目得到的启示和尚待解决的问题。