生命体验与诗歌翻译 ——伊夫·博纳富瓦翻译诗学研究

来源 :许翡玎 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伊夫·博纳富瓦是法国当代最重要的诗人之一,同时,他也是一名非常出色的翻译家、评论家。博纳富瓦一生笔耕不辍,他在创作诗歌的同时从未间断对莎士比亚、济慈、莱奥帕尔迪等人的诗歌翻译,而在他的翻译实践过程中,博纳富瓦也留下了许多翻译评论文章,从中形成了他独特的翻译诗学。通过对博纳富瓦翻译相关文献的研读,我们发现一种对生命体验的关注贯穿于其诗学思想。对于生命体验诗学的研究不仅对于我们了解其诗歌翻译思想与实践有重要作用,也有利于我们进一步理解博纳富瓦的诗歌计划。因此,本文试图通过探究博纳富瓦的生命体验诗学,分析这一理念的形成与内涵,介绍围绕这一诗学构建起来的翻译诗学,并思考后者的价值。本论文共分为三个章节:第一章通过分析博纳富瓦生命体验诗学的具体内涵,从此时此在的现实、记忆与有限性三个方面对生命体验这一理念进行具体论述,从而认识到博纳富瓦话语中的“在场”思想与生命体验是息息相关的。由此认识到,作为博纳富瓦诗学核心的“在场”,即是一种生命体验,翻译诗,要翻译在场,即是要翻译诗歌中蕴含的生命体验。第二章借助博纳富瓦的两个重要翻译理念即僭越概念及广义的翻译,结合博纳富瓦的翻译实践,进一步探讨博纳富瓦围绕生命体验构建起来的翻译诗学。首先,博纳富瓦无论在诗歌创作还是翻译中,始终对概念持质疑和批判态度,强调诗人和译者应当僭越概念。而生命体验则为译者提供了在诗歌翻译中僭越概念的方式,一是从词语物质性的角度斟酌词语,二是从音乐性的角度倾听节奏,译者通过翻译词语与节奏,使译入语读者在译诗中获得与原诗读者相近的生命体验。其次,在博纳富瓦翻译诗学视野中,翻译一种“广义的翻译”。博纳富瓦认为广义的翻译是诗人译者思考与决定的总和,他将广义的翻译这一理念的范围扩大至诗人译者在翻译后进行的诗歌创作,这一“真正的翻译”为我们理解翻译中的忠实性与创造性、诗的可译性与不可译性等问题提供了新的思考。第三章则着眼于探讨生命体验诗学的价值。一方面,这种对生命体验的关注为我们理解翻译带来了新的视角;另一方面,这一生命体验诗学向我们揭示了诗歌翻译所具有的有益功能:其一,诗歌翻译作为诗人译者的生命体验能够与同为生命体验的诗歌创作产生相辅相成的作用;其二,通过对译者生命体验的认同,呼吁大众更加关注译者的重要性,也呼吁译者打破沉默;其三,萃取自诗歌翻译经验的一种理性思考,使得当今社会能够在诗歌翻译中更客观理性地面对异的考验,处理自我与他者的关系。综上,伊夫·博纳富瓦的翻译诗学也是一种生命体验诗学,他对生命体验的关注,让他的诗歌翻译及创作与粗粝的现实联系得更为紧密,在实现诗歌改造生活的道路上,构造了一个真实而丰富的诗歌世界。
其他文献
从1689年到1815年,英国对海洋进行了空前范围的探索与扩张,依靠强大的海上力量,英国得以击败对手,成为欧洲头等强国,并确立起海上霸权。可以说,英国海军是英国崛起过程中最重要的依靠力量,而皇家海军医疗卫生保健工作无疑是牵涉国家战斗力和英国全球扩张步伐的重要一环。目前国外已经有许多有关18世纪英国海军医疗卫生保健工作的学术著作,这些著作的研究对象包括18世纪英国著名的海军医生、海军疾病、海军医院、
学位
西南地区少数民族题材电视剧是中国少数民族题材电视剧的重要组成部分,近年来其创作数量稳中有进,质量不断提升,在少数民族题材电视剧创作总体中比重逐步增加,但其数量在中国电视剧生产总量中仍十分有限。同时呈现出政治在场转入隐形,市场冲击严重,民族意识日益深化等状态。本文从创作论角度出发,对西南地区少数民族题材电视剧创作情况和影响因素进行梳理,通过叙事空间、人物塑造、结构设计和美学风格等几个方面对其创作进行
学位
随着信息化时代的来临,人们的阅读逐渐向碎片化方向发展,对于经典名著的阅读越来越少。在这种背景下,教师在高中语文教学过程中对学生进行名著荐读,能够让学生有更多机会接触古今中外的优秀作品,这对促进学生人文素养的发展起着不可忽视的作用,能帮助学生深度学习语文知识。因此在今后的教学中,教师有必要对名著荐读的合理利用展开更深入的探索研究。本文立足笔者的实践教学经验,畅谈利用名著荐读实现高中语文深度学习的有效
期刊
学位
城市化是近代化的组成部分,随着容量的扩充,城市的结构日益复杂,城市中的“病态”现象随之产生,这增加了社会治理的难度,而城市中的流氓滋事现象就是其一。由此切入进行专门考察,有助于呈现近代“城市病”的某种症状,对于城市史与社会史研究都有助益。晚清时局动荡,社会环境复杂,城市化与近代化发展并不均衡,出现了大量流民,这成了城市流氓产生的社会基础。同时,由于政治腐败与官员素质低下等原因,政府与官员在治理社会
学位
学位
电影片名如同一部电影的“眼睛”。翻译电影片名是一种对译者的知识储备以及综合能力有着较高要求的跨文化传播行为。中国一直主动或被动地引进了大量外国影片,而在这些影片中,美国电影所占的比重以及所产生的影响可谓最大。除了美国影片本身制作及内容等方面的优势,美国电影片名的汉语译名对其在中国市场的打开所起到的作用也不可小觑。本文主要对美国电影片名的汉语翻译展开研究。梳理了美国电影在中国的发展历程,说明美国电影
学位
学位
作為較早運用歷史比較法全面修訂高本漢古音體系的中國學者,陸志韋構擬的中古音體系可以說是上個世紀具有代表性的擬音系統之一。目前學界對於陸志韋中古音體系的研究大多局限在某個具體觀點的探討上,缺少全局的觀察與整體的研讀。本文旨在填補這一空白,總結陸志韋中古音研究成果,並就相關的研究問題作深入探討,以期能對陸志韋的中古音研究形成較為準確的認識,作出客觀公正的學術評價。全文除“緒論”和“結語”外,分為三章。
学位
从亚里士多德的修辞研究直到如今的隐喻的跨学科多元研究,隐喻一直是人文学科关注的话题,也显示了隐喻在人文学科研究中始终具有经久不衰的理论活力。隐喻也体现在文学和图像中,对文学与图像研究而言,需要解决的一个问题是:包括语言和图像在内的符号隐喻有什么特征,语言符号与图像符号的隐喻的共性和差异是什么?本文试图整合隐喻之语言符号与图像符号的相关研究,以符号学基本原理平等关照语图符号的隐喻,并探讨语图符号中隐
学位