论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,中外译学家们逐渐将视角从翻译的语言学层面转移到文化层面。翻译研究的文化转向拓展了翻译研究的新空间,译者主体性问题和文化身份问题逐渐成为译学研究的重要课题。文化身份是复杂文化结构整合进入个体人格并与之相结合的产物,是人类社会化的结果,是人们在社会化过程中从儿童时期开始逐步形成和发展的一种动态机制。它具有流变性和稳定性的特点。作为译文操控者的译者不是生活在真空中的。他们在不同的文化体系中构建各自迥异文化身份,形成了其对目标语文化和源语文化的不同文化倾向。本文以中国古诗词翻译的中外两个代表人物许渊冲和阿瑟·韦利的中诗英译译本为个案进行分析。通过广泛搜集两位译者译作,作者整理出两位译者所共同翻译过的不同朝代,各种题材的古诗词,并择其能够突出反映其翻译思想的译作来进行文本的对比分析,以探讨译者文化身份对其翻译活动的影响。研究发现,不同文化身份的译者,在不同时期母语文化体系的影响下,构建了各自独特的翻译观和诗学观,并形成对源语文化不同的文化预设,进而影响其翻译活动的始终—即从拟译文本的选择、对源语文本的阐释和理解以及最后翻译策略的使用。文化身份的流变性决定了译者在翻译的过程中,随着对源语文化的不断认识,也会不断的改变对源语文化和文本的理解以及调整翻译策略。本文共分为六个部分。第一部分和第二部分主要概述了翻译研究中文化转向的时代背景,以及译者文化身份这一理论研究的背景和现状,并从文化身份角度出发,总结了国内外对许渊冲和阿瑟·韦利这两位译者文化身份和翻译理论实践方面的研究。第三部分对“文化身份”这一理论概念进行了梳理,并从宏观和微观两个角度对文化身份的构建过程进行了辩证的论述,总结了文化身份的相似性和异同性,静态性和流变性,内部认同和外部认同的特点。在对“文化身份”这一概念以及其特点论证的基础上,从国家身份、民族身份、地域身份和团体身份角度对译者的文化身份进行了分类和阐述。第四部分结合“文化身份”概念、特点以及两位译者的生活时代背景、翻译思想,从国家身份、民族身份、地域身份和团体身份这四个方面对许渊冲和阿瑟·韦利的文化身份进行了解读和对比分析。第五部分在对两位译者文化身份分析以及对其译著和翻译思想、实践的对比基础上,详尽分析了许渊冲和韦利各自的文化身份是如何影响其对中国文学、文化以及古典诗词的看法和态度,影响其各自翻译观、文学观的形成,并进而决定他们对拟译文本的遴选活动,对文本解读以及翻译策略的选择。第六部分在以上五个部分的理论研究和实证研究的基础之上,总结了文化身份对翻译行为的影响。本文以许渊冲和阿瑟·韦利的中国古典诗歌译本为基础开展的译者文化身份对翻译影响的研究,不仅拓展了文化身份研究的深度和广度,开辟了中国古诗词研究的新角度,同时也加深了对这两位译者的文化身份和其翻译思想与实践的理解和认识。