论文部分内容阅读
语言和文化内在的密切联系,决定了翻译不仅仅是语言之间的转换过程,更是一种跨文化交流的活动。作为文学文本中的一种常见现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。由于作者与其意向读者享有共同的文化背景知识,省略对双方来说不言而喻的文化信息既可以创造一定的美学价值又可以使语言简洁,提高交际效率。然而在像翻译这样的跨文化交流活动中,由于原作者和译文读者生活在不同的社会文化环境中而不具有共同的文化背景,文化缺省对译者提出了极大的挑战。翻译工作者在实践中总结了一些有效的文化补偿的方法,本文在此基础上,将接受美学引入翻译过程,以期为文化缺省补偿的研究提供一个新的视角,同时探讨了文化缺省补偿的原则以及各种补偿方法的优劣,为译者选择合适的方法处理文化缺省因素提供参考。 本文首先通过揭示语言,文化和翻译之间的内在联系并简要概括文化缺省问题研究的现状,提出了论文研究的必要性和意义。然后从文化缺省的定义,形成机制,美学价值和交际价值四个方面对这一现象进行了全面的分析,进而指出文化缺省补偿的必要性。接着本文系统的介绍了接受美学的主要理论,其影响和意义,并通过分析接受美学中几个重要概念在翻译中的具体体现和对文化缺省补偿的启示,深入探讨了文化缺省补偿的原则,补偿的方法,并得出结论:根据接受美学的理论,在处理文化缺省的过程中,译者应该遵循以下两个原则:使译文读者获得原文美学价值的享受和使译文读者获得文化探索的享受。直译加注法是这两个原则的最好体现,因此应该成为译者翻译文化缺省文本的首选。其他补偿方法也是必不可少而又互相补充的。补偿方法的选择依赖很多因素,译者应该灵活运用。