从关联理论的视角看毛泽东诗词中修辞格的英译

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanjie119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用关联理论翻译模式,对毛泽东诗词四个英译本中修辞的翻译进行了分析比较。我们将修辞中使用的语码分为一价译元和二价译元。我们认为,译者需要更多地考虑二价译元,具体地说,就是辨认原文作者要表达的修辞是二价译元本身所存在的修辞还是其利用二价译元的语码所创造的新的修辞,是该翻译二价译元的本义还是短路会话隐含。在关联理论翻译模式下,翻译效度是翻译关注的焦点,翻译信度是确保翻译效度的相关因素。为了在最大程度上保证翻译效度,译者根据不同的情况采取不同的翻译方法。如果直译能产生预期的修辞效果,翻译应保留原有修辞格,以达到翻译的效度和信度。如果由于原语读者和译语读者的认知语境的不同,原有修辞格的保留导致原语作者的意图不能为译语读者所了解或者读者需要花费更多的努力才获得与原语读者相同的修辞效果,译者应改变或删除原有修辞格。即为保证翻译的效度而在某种程度上牺牲翻译信度。我们发现只要可能译者们都尽力在翻译中保留原有修辞格。此外译者认知语境的个体差异导致了对诗词中的修辞格采取了不同的翻译处理,从而产生了不同的翻译效果。通过比较分析,我们认为林同端译诗的修辞翻译的信度和效度最高。
其他文献
痛风是一种由于嘌呤生物合成代谢增加,尿酸产生过多或因尿酸排泄不良而致血中尿酸升高,尿酸盐结晶沉积在关节滑膜、滑囊、软骨及其他组织中引起反复发作性炎性疾病.200201~200
慢性肾小球肾炎是由多种病因、多种病理类型组成的一组原发性肾小球疾病.临床特点是病程长,表现水肿、高血压、蛋白尿、血尿和不同程度的肾功能损害.药物治疗个体差异较大,预
腰椎间盘突出症是临床常见病、多发病,以第4、5腰椎,第5腰椎~第1骶椎间隙发病最多。其主要症状是一侧或两侧腰部、髋关节疼痛和下肢放射性疼痛及麻木,严重者出现下肢感觉功能障碍
本文以烟台超高楼群爆破拆除工程为例,对炸药爆炸振动和建筑物落地冲击振动进行理论计算分析,并运用多种爆破振动控制技术实施拆除工程。通过爆破振动测试仪进行实时监控,验
【正】 自身为一代,父以上谓祖,子以下谓孙。父:父字早见于殷代的甲骨文。西周的《诗·小雅·蓼莪》:“父兮生我,母兮鞠我。”俗称:“爹爹”、“爸爸”。祖父:也谓“
本文主要介绍最近开发推出的电子镇流器计算机辅助设计软件DBAV2 0的主要特点与功能。
市场上的无频闪荧光灯分为两种,即直流无频闪荧光灯和交流无频闪荧光灯。由于商家及媒体的宣传炒作,涌现了大量学术性较强的相关文章及一些令人生疑的宣传用语。从消费者角度看
目的:检测乙酰肝素酶(heparanase,HPA)和基质金属蛋白酶-9(matrix metalloproteinase-9,MMP-9)在胰腺癌、慢性胰腺炎、正常胰腺组织中的表达及相互关系,分析其与临床预后及浸润转
根据实地考察和大量文献资料,阐述了有源矩阵液晶显示的市场情况及相关问题。指出了有源矩阵液晶显示的发展方向。
目的探究Orem自护模式在慢性精神分裂症患者护理中应用效果及其分析。方法从我院收治的慢性精神病患者中选取85例患者,患者按照排列顺序的奇、偶数分为对照组和实验组,前者采