从认知角度看政府外宣英译中句子结构的转换

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iswhat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在世界全球一体化的大趋势下,中国全面开放局面逐渐形成,国内对外宣传的力度不断加强,广度也不断拓宽。为了更好的宣传和推动国内政治、经济和文化发展,加强与世界各国的交流与学习,翻译在对外宣传中举足轻重的作用应受到重视。   许多学者尝试从不同角度研究外宣翻译,比如从传播学角度、功能派翻译角度、建构主义翻译观角度、译者主体性角度、认知角度等,以期寻找适当的翻译策略以指导该类翻译。本文以纽马克的认知翻译理论为立论基础,采用认知视角对政府外宣翻译进行研究。文章以句子翻译作为研究对象。翻译单位可以是单词、词素、词组,甚至是小句(Baker,2004:286)。但是,句子是表达命题的最小的语言单位,因此,句子是翻译实践中具有操作性的翻译单位。与此同时,以句子作为翻译单位,还可以兼顾词汇和篇章层面。   本文旨在对政府外宣文的句子翻译进行认知学研究。为此,在研究中采用对比分析的方法。原语和译语在句法、语义和问题等方面存在结构差异,从而产生了翻译中的对等问题;因此,对比分析对翻译研究发挥着越来越重要的作用(Wilss,2001:178)。目前,对比分析致力于从认知模式对语言的差异做出解释(许余龙,2002:20)。此外,对比分析可以提供联系、提供差别、提供比较客观的标准,因此对比分析是翻译学研究中不可或缺的手段(刘宓庆,2005:xi)。   文章对中西方的认知模式和汉英语不同的语言特征进行了对比分析。首先阐明认知与文化的关系,揭示了认知模式的文化特征。据此,将认知方式界定为由有个文化社团中的个体成员认知世界的方式所构成的该社团共同接受的世界观。其次,采用“具体对抽象”、“整体对分析”、“主观对客观”、“螺旋对直线”以及“直觉对理性”等五对二分概念描述了中英双方不同的认知方式。此外,采用“意合对形合”,“人称对物称”,“动态对静态”、“句首重量对句尾重量”、“抽象对具体”以及“排比/重复对替代/省略”等六对二分概念描述了中英宣传文献不同的语言特征。简言之,文章阐明了中西方不同的认知模式以及其在各自语言体系中的表现,为认知翻译的阐释奠定了立论基础。   本文所提出的认知翻译修正并发展了纽马克的认知翻译理论,指出认知模式是认知翻译中的重要组成部分,其主要特征是分析,目的是达到认知对等。同时,根据认知翻译理论,针对中译英提出了五个翻译步骤,并将其运用到政府外宣英译的实践中。   本研究提出了三大观点。首先,详细阐述了中英认知模式的差异。其次,分析了中英双语语言特征差异。最后,在纽马克认知翻译理论的基础上,修正并发展了具有新内涵的认知翻译。这些将对外语教学、汉语研究以及翻译研究及实践发挥重要的推动作用。
其他文献
三十多年认知语言学的研究,使我们深信语言具有隐喻性,但对语境如何影响隐喻,这方面的研究还有待深入。本文旨在对空间介词IN的空间和隐喻意义,从动态的角度给予分类,并重点探讨介
经济建设和体制改革的新闻报道十分重要,它同各行各业、千家万户关系密切,这道理大家都知道。但是,不少经济稿件枯燥乏味,群众不愿看,这也是事实。中宣部负责同志最近在首都
现场口头报道,有的叫现场报道,有的叫口头报道,也有的叫现场口头录音报道。它和一般录音报道不同的地方,就是录音报道中的文字叙述是记者写好,由播音员或者记者自己在播音室
在国内美术专业院校,目前的情况是书法和篆刻这一类中国传统美术基础课程成为各院校意向重视和表面重视的课程:要么开设为鉴赏课、理论课或选修课,要么只纳入国画专业的必修
期刊
厄尼·派尔被认为是二次大战时期美国最伟大的军事记者。优秀的战地通讯使他获得1944年普利策奖。他的代表作,有对北非战役和诺曼底登陆的连续报道。这里节选的是他在意大利
托尼·莫里森是20世纪最为杰出的非洲裔黑人女作家,1993年因其卓越的创作才华获诺贝尔文学奖,是第一位获此殊荣的美国黑人女性。她的作品始终以表现和探索黑人的历史、命运和精
期刊
又是一个星期一,我整理好书包,来到教室。当我伸手在书包里掏周末作业的时候,我发现,数学作业竟然忘了带!  完了!完了!该怎么应付组长和老师呢?我可是数学课代表,可不能因此而失职啊!我顿时成了那只热锅上的蚂蚁,思索着瞒过组长和老师的方案。幸亏我的脑子还没有出去串门,我立刻想出了好几种方案——  方案一:三寸不烂之舌  “喂,你作业没交吧?”“怎么可能?你再仔细看看?”趁组长在一本一本地翻找作業,我赶
期刊
电视具备声图并茂的优点。所以,电视节目不能重图轻声。据不完全统计,中央电视台去年11月的《新闻联播》节目,就有八次以上的事故。有的是播音突然中断,不是卡掉了半个字音,