论文部分内容阅读
在世界全球一体化的大趋势下,中国全面开放局面逐渐形成,国内对外宣传的力度不断加强,广度也不断拓宽。为了更好的宣传和推动国内政治、经济和文化发展,加强与世界各国的交流与学习,翻译在对外宣传中举足轻重的作用应受到重视。
许多学者尝试从不同角度研究外宣翻译,比如从传播学角度、功能派翻译角度、建构主义翻译观角度、译者主体性角度、认知角度等,以期寻找适当的翻译策略以指导该类翻译。本文以纽马克的认知翻译理论为立论基础,采用认知视角对政府外宣翻译进行研究。文章以句子翻译作为研究对象。翻译单位可以是单词、词素、词组,甚至是小句(Baker,2004:286)。但是,句子是表达命题的最小的语言单位,因此,句子是翻译实践中具有操作性的翻译单位。与此同时,以句子作为翻译单位,还可以兼顾词汇和篇章层面。
本文旨在对政府外宣文的句子翻译进行认知学研究。为此,在研究中采用对比分析的方法。原语和译语在句法、语义和问题等方面存在结构差异,从而产生了翻译中的对等问题;因此,对比分析对翻译研究发挥着越来越重要的作用(Wilss,2001:178)。目前,对比分析致力于从认知模式对语言的差异做出解释(许余龙,2002:20)。此外,对比分析可以提供联系、提供差别、提供比较客观的标准,因此对比分析是翻译学研究中不可或缺的手段(刘宓庆,2005:xi)。
文章对中西方的认知模式和汉英语不同的语言特征进行了对比分析。首先阐明认知与文化的关系,揭示了认知模式的文化特征。据此,将认知方式界定为由有个文化社团中的个体成员认知世界的方式所构成的该社团共同接受的世界观。其次,采用“具体对抽象”、“整体对分析”、“主观对客观”、“螺旋对直线”以及“直觉对理性”等五对二分概念描述了中英双方不同的认知方式。此外,采用“意合对形合”,“人称对物称”,“动态对静态”、“句首重量对句尾重量”、“抽象对具体”以及“排比/重复对替代/省略”等六对二分概念描述了中英宣传文献不同的语言特征。简言之,文章阐明了中西方不同的认知模式以及其在各自语言体系中的表现,为认知翻译的阐释奠定了立论基础。
本文所提出的认知翻译修正并发展了纽马克的认知翻译理论,指出认知模式是认知翻译中的重要组成部分,其主要特征是分析,目的是达到认知对等。同时,根据认知翻译理论,针对中译英提出了五个翻译步骤,并将其运用到政府外宣英译的实践中。
本研究提出了三大观点。首先,详细阐述了中英认知模式的差异。其次,分析了中英双语语言特征差异。最后,在纽马克认知翻译理论的基础上,修正并发展了具有新内涵的认知翻译。这些将对外语教学、汉语研究以及翻译研究及实践发挥重要的推动作用。