从纽马克的语义翻译原则看《围城》英译本的习语翻译

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phoebe19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书先生的《围城》是一部学者型的小说,蕴含了深厚的文化底蕴,小说中包含了大量体现汉语文化特色的习语,大多来自古代诗词、典故和历史故事,显示了作者知识的渊博和高深的语言技巧,国内外对该作品评价很高。其英译本于1979年在珍妮凯丽(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)的共同努力下出版,英译本尽量保留了原文的汉语表达方式和汉语文化特征,译文中的直译策略引来了广泛的争议。本文运用纽马克的语义翻译理论,从《围城》小说文本类型、原著和译本针对的目标读者等层面,结合实例分析《围城》英译本中习语的翻译,探究译者采用直译的原因,得出以下结论,即小说的文本类型和期待读者直接影响译本的翻译策略,具体到《围城》的英译本,就是学者型小说以及译文期待学者型的读者,是促使译者采用直译的关键因素。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
生产方式是人类社会赖以存在和发展的基础,在人类历史上,大致经历了手工生产、大量生产、精益生产、敏捷制造和绿色生产5种生产方式。在生产方式演进过程中,其空间聚落形态经历
目的:观察复方丹参滴丸对老年性冠心病心绞痛的疗效。方法:将78例患者随机分为两组,均常规服用单硝酸异山梨酯片、阿司匹林肠溶片等,心绞痛发作时可临时含服硝酸甘油;治疗组加服复
教师反馈在英语写作教学中是不可忽视的重要部分。教师反馈是否有效,何种反馈更能促进学生的英语写作水平等问题受到越来越多研究者的关注。以往的实证研究主要集中在探讨教师反馈的有效性以及不同反馈在学生写作中准确性,流利度及复杂性。本论文将视角转向教师反馈在英语写作中一般过去时的运用,探讨两种不同的反馈方式(直接反馈和间接反馈)在高中英语学习者一般过去时习得产生的影响,试图回答以下三个问题:(1)教师直接反
专家型学习就是像专家一样来应对新问题 ,处理新任务的学习过程。专家型学习的特点可以从三个层面来分析 :学习过程 ,即如何学习新知识或处理新任务 ;活动特性 ,即如何从事领
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
侠文化是中国传统文化中的重要分支,普遍存在于中国社会群众中的一种社会文化,无论是在现实生活中还是影视作品中,侠不仅是一种行为,同时也是一种身份,更是一种理想,侠也是心
思想品德课是规范小学生日常行为的核心载体,是小学德育教育的重要阵地,关乎小学生德育水平的提高。同时,继承传统文化是小学思品教育的关键性任务之一,必须多角度引导学生全
<正>习近平总书记今年五四青年节前在北京大学师生座谈会上的重要讲话,与习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上重要讲话精神一脉相承、相辅相成,集中体现了习近平总书记