豪斯翻译质量评估模式及其在宋词英译中的应用——以《雨霖铃》英译为例

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ning211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
豪斯的翻译质量评估模式因其完整的参数设置、固定的评估步骤和灵活的评价策略而受到高度评价。然而,笔者发现该模式的应用范围却不包含诗歌。关于该模式对诗歌翻译质量评估的适用性和可靠性仍然不太明晰。虽然豪斯坚称该模式对诗歌同样有效,却没有给出足够的实例证明。目前国内对于该模式在汉英翻译中的运用研究还不够深入;相关的实证研究特别是诗词翻译的实证研究还有待加强。为此,本文将运用这一模式来评估《雨霖铃》英译,以期探得该模式在宋词英译质量评估中的适用性和可靠性。  本文首先介绍了豪斯的翻译质量评估模式及其相关的理论背景研究。其次,按照宏观微观、定性定量研究相结合的指导原则,对豪斯的模式进行了再修正和完善,力争在评估中做到主客观的有机统一。然后,作者运用该模式对许渊冲的译文进行评估和分析。结果表明,该模式对宋词英译的评估基本上是可靠实用的。  在评估中,笔者发现译者的翻译过程和翻译选择会一定程度上反映在语场、语旨和语式等层面上。这对于理解译者的翻译过程和提高翻译能力有着一定的帮助。从大的方面讲,这对于翻译产品质量控制,规范我国翻译市场和促进翻译批评的发展都有着积极作用。
其他文献
尽管性别存在差异,但成功的演讲者都会通过自己的言语感染到听众的情绪。然而语言与性别之间是否存在差异至今还未达成共识,可能原因在于研究范围太过广泛,没有采用科学的统计方
华裔美国作家汤亭亭始终关注在美华裔的生存与文化身份问题,在小说创作中运用多元化的写作手法,流露出她对华人不幸遭遇的同情以及对华人在异乡发展前景的担忧。《女勇士》讲
约翰·厄普代克(JohnUpdike)作为美国当代小说家、诗人、评论家,出版了包括长篇小说、诗集、文学评论、戏剧剧本等50余部作品,在厄普代克的小说作品中,最具代表性的则是“兔
生态美学是1990年代中期西方美学出现的一个新的研究方向,这是一种符合生态规律的当代存在论美学,其关注人与自然、社会以及人自身的生态审美关系。它与人类社会面临的生态危