论文部分内容阅读
自20世纪70年代以来,在西方翻译界,一个明显的变化趋向是从重视语言的转换过渡到更重视文化的交际.在中国, 10余年来,对这个问题的研讨也方兴未艾.该文试图较为全面地阐释文化因素对翻译策略选择的影响.该文主要涵盖三个部分:中西文化差异、等值及不可译、文化背景下的翻译策略.作者认为,译者在翻译中面临的最大困难是文化差异,而翻译的目的是移植、重建原语文化,因此,翻译要遵循"存异求同"的原则.作者首先从六个方面对中西文化差异作了详尽的比较,接着从理论上着重探讨了等值、不可译等核心问题.等值并不意味着完全一样,等值不是数学意义上的恒等,而是一种近似.总体来说,可译不是绝对的,不可译是相对的、局部的.作者然后回顾了中国历史上意译、直译的论争,探究了当前西方归化、异化之争,并分析了影响归化、异化策略选择的政治、道德、文化层面的各种因素,从而提出"异化为主、归化为辅"的翻译策略,并重点讨论了归化、异化策略的实际操作.作者最后得出结论:归化、异化翻译策略将在中国长期共存,互为补充.处理语言差异,应以归化为主;而处理文化差异,则以异化为主.翻译的实质是文化的交流,未来中国的文学翻译以异化为主.