论文部分内容阅读
诗歌是凝练的文体,同时具备意美、音美、形美。诗歌译文也应为诗,在忠实原诗的前提下,应当具有诗歌形式和音韵上的特点。因此在诗歌翻译中,显化与隐化翻译具有必然性。本文以普希金的抒情诗为例,选取查良铮、王士燮、黎华、韩志洁、谷羽等翻译家的译本进行对比研究。通过对原诗与译文、译文与译文间的对比研究,分析例证中使用显隐化翻译的必然性。 本文通过背景文化差异、语言特性差异、语言诗歌特性的差异及译者、译文读者的存在这四个方面论述显化与隐化翻译存在的必然性。同时,显化与隐化翻译也是提升译文品质,使译文完美传达原诗情感,具有诗性美的有效手段。本文论述了显化与隐化翻译策略的应用,显化与隐化翻译在处理人称指示词、连接词、语气词,构建译文形式美与音韵美,提高译文表现力方面都有较广泛的应用,也是完善译文、提升其美感的有效途径。合理恰当地使用显化与隐化翻译,能够使得译文更具诗性美,给译文读者以美的享受。