本地化翻译的特殊要求及质量管理

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:skyskysky094411
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以创凌翻译服务有限公司本地化翻译项目为例,简要介绍了本地化产业的兴起与发展,本地化翻译项目与一般传统翻译项目的区别。在此基础上,又从术语、格式、标记三方面介绍了本地化翻译项目的特殊要求。本文继而以译者的角度,从译前、译中、译后三方面,总结了本地化翻译项目的质量管理流程,指出了译员应当如何应对本地化翻译项目的特殊要求,具体包括术语库的查询、翻译指南的阅读、TM的使用、query沟通机制、tag处理、LQA沟通技巧、对比报告学习等,贯穿本地化翻译项目的整个流程,对现有的方法与流程进行了简明的归纳、梳理和总结。以期从本地化翻译入手,为翻译项目的质量管理提供方法与启示。
其他文献
在Web用户聚类中,针对具有相似浏览路径和兴趣的用户聚类问题,提出一种新的相似度计算方法.该方法将事务路径看作有序时间序列,以代替用户的兴趣路径;同时结合用户事务路径的
利用常用细菌分离纯化方法从患病草鱼中分离出7株菌株,分别编号为Ⅰ~Ⅶ;对7株菌株的16SrRNA基因序列进行PCR扩增,均得到长约600bp的片段;将扩增结果进行测序,测序结果输入到美
世界金融危机和欧债危机刺激新兴产业迅猛发展,世界各国对新兴产业关键核心技术的竞争愈演愈烈。战略性新兴产业是典型的创新驱动型产业,重大技术突破是战略性新兴产业持续发展
伴随着城市规模的不断扩张,城市摊贩的数量也越来越多,在满足城市居民生活需求的同时,所引起的社会问题也日趋复杂。政府为了辖区内的“维稳”和保持城市完美形象,要求城市管理者
笔者从人类学角度窥探叙事的本质和功能,确认叙事对于维系人类赖以生存的精神生态平衡所拥有的作用,从理论与实际两方面揭示叙事治疗的本体价值及其生理-心理调节意义。论述
摘要:近些年来,随着中国高速铁路的迅猛发展,中国铁路采用CTCS-3级列控系统(简称列控系统)作为300km/h高速铁路的统一技术平台。作为安全苛求系统,列控系统的安全性和可靠性是
日本董仲舒研究的特点在其文献研究,尤其《春秋繁露》真伪问题之研究。不过另一方面因为日本的研究者太重视"《春秋繁露》真伪问题"之故,自然造成日本学者无法构造董仲舒思想
蜡样芽孢杆菌分布广泛,常见于土壤、灰尘和污水中,植物性食品和许多生熟食品中也常见。是一种好氧性、可以形成芽孢的一种革兰阳性杆菌,但是它在厌氧情况下也可以很好的生长
本文通过对宁波老小区停车难问题的调查、研究、分析,发现老小区因建造年代和规模的差异,在停车资源方面差异很大,通常小区越老、停车问题越严重。此外,住户对解决停车难问题
本文研究的"错题反思录"主要由错题反思卡、知识清单、方法清单、三维评估表四部分构成,借助"错题反思录"从多角度帮助学生整理错题,让学生的错题变成一个个"类型体系",变错