论《围城》中汉语文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jiguoqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流和国际化进程的发展,中国传统文化必将走向世界,这会进一步提高中国的政治、经济和文化地位。词语是语言的重要组成要素,由于语言的发展,许多词语被打上了文化的烙印。因此,研究赋有中国传统文化的词语的英译,即汉语文化负载词的英译,会促使英语读者去学习和了解中国文化。本文将探讨《围城》中汉语文化负载词的英译。《围城》自1947年于上海晨光出版社出版以来,备受读者、文学评论家和翻译家的青睐。这部著作已经被译成了英语、俄语、法语、日语、德语、朝鲜语和西班牙语等多种语言。其英译本于1979年在珍妮·凯丽和茅国权的共同努力下付梓出版。在小说中,钱钟书运用了大量具有中国传统文化的词语,同时英译本的读者也采用各种方法反映出了这些词语的文化内涵。在文章中,作者将对《围城》中的汉语文化负载词进行归类,并展现其在英译本中的翻译形式。在翻译策略的选择上,作者通过对《围城》中前四章汉语文化负载词及其翻译的分析,得出此结论:译者以异化为主,归化为辅,其译本受到了诸多好评。为了验证译者翻译策略的可行性,作者进行了问卷调查和分析。调查对象是20名以英语为母语,具有中国文化背景知识的澳大利亚人。调查的结果表明:所有对象对中国文化具有浓厚的兴趣;所有人都认为学习汉语文化负载词是了解中国文化不可或缺的途径;关于五种文化:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化,调查者各有喜好;有一半的调查者认为异化翻译策略是了解《围城》中汉语文化负载词的有效方式,20%的调查者提倡使用异化和归化相结合的翻译策略;在翻译方法的选择上,大多数的调查者更倾向于直译,另外在直译行不通的情况下,其他的翻译方法,例如音译、意译、替代和补充应根据具体情况而定。通过此论文的研究,作者希望能够对其他文学作品中具有中国传统文化内容的翻译产生启示作用,从而使操纵不同语言的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。
其他文献
不等式的证明存在着寻找入口难 ,条件运用难 ,确定变形方向难等问题 .本文从一道IMO试题证明入手 ,从多方向考虑 ,探求其一般的思路 ,使学生能举一反三 .例  (第 2 0届IMO试
<正>随着江苏省成功发行首批地方债,我国地方债务置换和债券发行终于拉开了序幕,引起了市场的高度关注。债务置换是我国地方财政收支压力上升、经济下行风险增大等背景下,政
财产是人类自由与尊严的物质基础,财产与自由和生命一道被誉为人类生存的三大要素。一国宪法如何保护公民的财产权历来是宪法学界讨论的重点,特别是我国宪法明确提出了“国家保
产业结构调整是经济发展的必然,产业结构的变动会导致就业结构的变动及就业增长的变化,从某种意义上说,产业结构决定与之相适应的就业结构,但是就业结构的变动有时会脱离产业结构
工程索赔是一门新兴的学科专业,它是融社会科学、自然科学为一体的边缘学科,涉及到工程施工技术、合同法律、贸易财会以及公共关系等众多专业学科知识。我国的工程索赔是在20世
近年来,随着科学技术的不断发展,CFD技术的应用越来越广。尤其对流体机械设计起到了很大的帮助。本文主要对CFD技术的概念、基本原理以及应用现状进行了论述,并进行了总结。
以《人民防空地下室设计规范》和国标图集《防空地下室电气设备安装》等为依据,对人防工程电气设计中的易错问题进行了归纳分析,剖析了这些问题的症结所在,并有针对性地提出
目的探讨支气管哮喘反复呼吸道感染患儿进行补锌治疗的临床实效性评价,为临床治疗提供参考依据。方法选取医院2012年1月-2013年1月76例支气管哮喘反复呼吸道感染患儿,将其分
<正> 中央电视台中有这样一个电视广告:李宁,一切皆有可能。读了全国特级教师李镇西的《爱心与教育》后,我想改用一下广告词——“能爱,一切皆有可能”,以此来形容李老师的成
目的探讨新生儿病房医院感染发生的高危因素,为降低感染率制定相应预防措施提供依据。方法回顾性分析2013年6月-2015年1月医院收治的6 827例新生儿临床资料,分析85例发生医院