会话含义理论框架下的小说对话的语用解读与翻译——以《名利场》及其译本为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baoyuan000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物对话是小说的重要组成部分。小说对话具有个性,社会文化性,交际性和美学性的特点,以及刻画人物性格和反映社会现象的作用。可以说,对话是小说最精彩的部分。 然而,国内外研究小说对话翻译的专著甚少,多数只在一些著作个别章节涉及到了有关研究,如《文体学与小说翻译》(申丹,1995)的第八章,《汉语文化语用学》(钱冠连,1997)的第六章。近十年内的外语核心期刊中涉及到小说对话翻译的文章也不多。尽管也有人从文学文体学、社会语言学、民族语言学,美学等角度对其进行过研究,但是大都是以理论自身的优势从不同的角度对小说对话的翻译进行研究,而对于小说对话中的“弦外之音”“言外之意”等翻译难点却鲜有研究。 会话含义理论是语用学中最重要的理论之一。在不同语境下,话语的含义具有一定文化特色并受其作者或说话人的意图影响,再现上下文的隐含意思及原信息的语言和文化特色是译者在翻译过程中的难点。而利用“合作原则”与“会话含义”理论来指导其翻译是一个有效的方法,因为会话含义理论对翻译的指导意义就在于它能指导译者发现话语中的隐含意义,并对其中的“弦外之音”“言外之意”。等具有较强的解释力。 本文先从语用学中的两个基本概念--意义与语境着手,介绍了格氏的合作原则和会话含义理论及其在小说对话中的应用研究。第二章选用《名利场》中的典型例子探讨了会话含义的产生和如何理解小说中的人物对话与其语用含义;第三章结合了《名利场》的三个译本(杨必,1990;高玉其,2003;宋建超,1998))阐明了在合作原则与会话含义的指导下如何实现小说对话翻译的语用对等,并在此基础上总结出了翻译会话含义时经常使用的翻译策略与具体方法。从中得出一个结论:会话含义在指导译者发现和理解话语隐含意义的过程中确实有着独特的指导作用。 本文以会话含义理论为指导对小说对话翻译进行研究,不但对人物对话中的“弦外之音”“言外之力”等翻译难点的研究有一定的启发,而且证明了语用学理论对文学作品进行文体分析与翻译的有效性。
其他文献
葛浩文是翻译现当代中国文学成就最大的翻译家,他最早翻译的作品是萧红的作品,在很大程度上,我们可以说,萧红在美国乃至西方的名声都是拜葛浩文所赐。《呼兰河传》是萧红的代表作
我们家庭拼游圈的成立起源于一次爆胎。那天,老公提议:“咱们去西郊玩水吧!”这个建议得到我和女儿的热烈响应,因为有两周没出门散心了,都快憋坏啦。  谁知离西郊湖还有几百米远的时候,车子突然“罢工”。老公顿刻束手无策,他向来没做过什么换胎的事,平常也是斯文小生一个,何曾干过力气活?眼见他没辙,我也同样心急如焚。恰巧路旁开过一辆车,我想也没想就拦下来。  幸好车主的老婆黑丫为人不错,而且,他们一家跟我们
前一阵子,单位举行客户联谊会,我希望自己可以如霓裳羽衣的模特般踏歌而行。不过,我缺少一件适合出席酒会的晚礼服。买,就参加一次活动,不值得。不买,我穿什么?我在同城QQ群里抱怨,有人支招,说目前流行“瞬时消费”,有个豪爽的妹妹说朋友有很多款式的礼服,和我身材也相符,直接“免费借”。  当晚,我与豪爽妹妹的朋友小夏联系上,并去她家挑选礼服。小夏喜欢礼服,但很多衣服都没怎么穿过。我不好意思占人家便宜,请
如今,风灾、火灾、环境激素污染等灾害给人类生命财产造成重大损失。大量事实表明,防灾、减灾的意识不强,自救互救知识的缺乏是造成人员伤亡的主要原因。此外,只有防患于未然,我们的家居安全才能得到最大限度的保障。因此,在我们居家过日子时,具备安全意识十分必要。    预防风灾    在城市高楼林立的今天,即使没有大自然带来的飓风威胁,但楼与楼之间也会产生“楼群风”。当多幢高楼相距较近,风就会在这些建筑物的
在现代美国文学史上,舍伍德·安德森被公认为一位举足轻重的作家。1919年其具有开创意义的代表作《小城畸人》的出版为他赢得了极高的声誉。与安德森同时代的许多年轻作家如福
翻译是一项品尝遗憾的事业。由于语言、文化、历史以及语言美学生成机制方面存在巨大差异,译者往往只能独享原文之美,而要成功地在译文中再现原文之美有时简直束手无策。这种遗