论文部分内容阅读
晚清天文学译著《谈天》译自《天文学纲要》(Outlines of Astronomy),是一部自成体系的天文学学术著作,在近代天文学史上,是最重要的一部译著,由李善兰与英国传教士伟烈亚力(Alexander Wylie,1815-1887)合译而成。《谈天》的译介不但促进了地动日心说和椭圆学说在我国的确立,使中国晚清时期的天文学向近代天文学转变,而且也影响了当时国人的天学观和世界观。因此,对《谈天》展开深入、系统的研究,可以深化对中国天文学近代化的认识和理解;对伟烈亚力与李善兰翻译《谈天》的动机与目的进行比较,可以揭示中国早期的知识分子和西方传教士选择翻译科技著作的不同出发点;对译者在翻译过程中采用的翻译策略和合作方式进行分析,可以加深了解晚清时期科技著作翻译的特点。本文从以下几个方面,来全面分析和研究《谈天》的译介及其影响。1.对《谈天》以及原著《天文学纲要》进行概述。首先,本文简单介绍了《谈天》的结构和内容以及原著《天文学纲要》的框架和其在英国的传播和影响;另外还介绍了原著者约翰·赫歇尔,译者伟烈亚力、李善兰的生平和学术背景;其次,对原著者赫歇尔著书的动机加以分析,可以了解原著所传递的科学方法论;通过分析翻译的时代背景和研究晚清早期知识分子和新教传教士合作翻译西方科技著作时的不同动机和目的,从而考证出中国科学家和传教士参与科技著作译介的不同出发点;再次,对《谈天》所包含的天文学和天体物理学内涵加以分析,由此考证出《谈天》作为一部自成体系的天文学学术著作,其不同于普及读物《天文略论》与《天文问答》之处在于其学术性和知识的系统性和多样性。2.分析和研究《谈天》的翻译策略、译者的合作方式。首先,对《谈天》译者在译介过程中所使用的翻译策略,对天文学名词术语的处理方式以及对天文学名词术语译法的界定进行分析;再次,以《谈天》为例,具体分析了晚清早期知识分子和西方传教士合作翻译方式的特点,从而考证出“外国传教士口译中国人笔述”是中国近代早期科技翻译的基本特征。3.探讨和论述《谈天》在晚清的传播情况和对中国天文事业近代化的影响。首先,本文探讨了《谈天》的传播;其次,对《谈天》对晚清时期其他天文学译著的译介、天文学教育和晚清知识分子的思想等影响和天文台的建设加以研究,从而揭示出《谈天》对中国近代天文事业在思想、人才和物质基础建设方面所起的历史作用和所处的历史地位。