阻抗式翻译在英汉互译中的两难境地:以张爱玲翻译为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuyuspecialshow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着各国人民之间的不断沟通和跨文化交流,异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风。这也是中国文学翻译近年来的趋势。从翻译实践到翻译研究,异化翻译越来越受到中国翻译家和译学家们的重视。韦努蒂提出“译者的隐身"和“阻抗式翻译”的概念,更加推动了中国翻译异化趋势的可能。但是,韦努蒂的“阻抗式”异化翻译策略在英汉互译中是否真的可行还未必可知,张爱玲的翻译实践结果就是这方面的一个典型例子。   张爱玲不仅是20世纪中国的传奇作家,更是位出色的双语作家和译者。她在翻译中坚持保持中国传统文化特色,侧重于异化的翻译策略,因此,本文尝试以张爱玲的英译汉作品《老人与海》与汉译英作品《金锁记》为案例中来考查韦努蒂的阻抗式翻译策略在中国翻译活动中的可行度。   在第一章里,在本文介绍了韦努蒂的翻译思想并探讨了目前中国文学翻译的异化趋势。韦努蒂是积极倡导异化策略西方翻译理论家之一。韦努蒂阻抗式翻译的实质是利用异化翻译策略来彰显源语言文化差异以抵抗美国主流语言文化价值观。受西方翻译研究的影响以及中国社会文化环境的变化,异化策略在中国翻译研究中得到了越来越多的关注。   在第二章里,本文介绍了张爱玲的英汉翻译实践,并重点分析了《老人与海》《金锁记》的异化特色。从张爱玲的翻译实践我们可以看到韦努蒂的阻抗式翻译在中国语境下陷入了一种两难的境地。一方面,在汉译英中,采用异化策略的译本得不到强势文化的接受和认可。另一方面,在英译汉中,采用异化策略的译本虽然能被目标文化接受,却恰恰助长了霸权文化对弱势文化的入侵。   然后,本文结合张爱玲的翻译案例,来分析阻抗式翻译在英汉互译的两难境地的因为。这种困境是由于受到中国和英美文化的不同的诗学规范和文化需求的影响,但最重要是文化身份所造成的。   最后,作者就此提出了某些建议和想法,指出要避免英汉互译中“异化”翻译的这种两难境地,不妨靠中国文化身份的重建和翻译策略的调整来实现。我们应该把归化异化结合起来,共同服务于抵抗文化霸权和构建民主文化格局的政治议程。   总之,通过张爱玲的翻译实践我们看到韦努蒂的阻抗式翻译策略在英汉互译中陷入两难境地。在中国翻译语境下要走出这种两难境地,实现抵抗文化霸权的政治议程,主要依靠中国文化身份的重建和在意识形态的积极干预下对翻译策略作出调整,而不仅仅是局限于异化翻译去实现阻抗。  
其他文献
弗吉尼亚·伍尔夫不仅是英国伟大的小说家,而且是现代女性主义文学批评的重要先驱之一,她的作品从各个方面充满了对女性的关注。尤其是她对女性与艺术创作的关系的独特见解,
《江泽民文选》正式出版发行后,中央、省委都对学习《江泽民文选》提出了明确的要求。中共红河州委以高度的政治责任感,认真研究学习《江泽民文选》的贯彻措施,及时发出了《
本文对一篇题为《图式理论与快速眼动法对大学英语快速阅读的影响》的优秀硕士论文进行批评性的讨论,文章作者是吉林大学的高杨。经过为期十周的以图式理论和眼球速动法为理论
陕西彬长矿区开发建设有限责任公司于2003年3月成立,隶属于陕西省煤业集团有限责任公司。近年来,企业开发建设速度不断加快,为保证企业健康发展,公司狠抓廉洁文化教育工作,使
[目的]研究芝麻纵向不同部位的开花结蒴的规律以蒴果的发育特性。[方法]以郑芝98N09为研究对象,于芝麻盛花期将其纵向划分为下部节位(8节位以下)、中部节位(9~20节位)和上部
D.H.劳伦斯是英国文学史上最伟大的作家之一,也是出身于工人阶级的最杰出的作家之一。面对着扭曲的社会,劳伦斯相信只有重建平衡才能将其拯救。本论文通过分析劳伦斯短篇小说中表
太原市红十字血液中心主任王秋锁1974年毕业于第四军医大学。这位共和国的同龄人、共产党员始终坚持正确的理念,树立科学的人生观和价值观,牢记“三个代表”重要思想,坚持党
在现代信息社会中,英语电视硬新闻已经成为人们了解外部世界,获取信息的一种非常普遍的方式,因此在人们的生活中起着非常重要的作用。英语电视新闻以其鲜活丰富的语言、随时更新
在应用语言学乃至教育学的相关领域中,由于一线外语教师日趋被看作是理论与实践相结合的最直接执行者,中国外语教师心理在教师发展研究中逐渐成了热门话题。尽管近十年来对国
学位
学位