从皮特—纽马克的文本分类和翻译方法看经济论坛演讲的汉英翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whsvlsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和区域一体化的发展,许多区域经济合作组织及论坛应运而生。近年来,中国积极投身国际经济组织,中国领导人屡屡在经济论坛发表重要演讲。这些演讲成为世界各国了解中国经济动态和政策的重要窗口,然而经济论坛窗口作用的有效发挥,在依赖领导人良好的演讲技巧和丰富演讲内容的同时,对汉英翻译水平也提出了更高的要求。本文将纽马克的文本分类与翻译方法理论应用于经济论坛演讲的翻译,试图对经济论坛演讲翻译的现状做出评价。笔者首先根据语言特征将演讲文本划分为表感功能文本、信息功能文本和呼吁功能文本,并各自选取有代表性的文段,然后分别用语义翻译来评价表感型文本的英译,用交际翻译来评判信息型和呼吁型文本的英译。通过观察分析作者发现,这套理论具备可行性和必要性。具体得讲,译者比较擅长交际翻译,在处理信息和呼吁功能文本时得心应手,基本上使译文对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者相似,然而由于译者欠缺文本分类意识或受本身翻译水平的限制,语义翻译的使用状况并不十分理想,表现在一些四字短语和文化词汇未能在译语中再现,句法较随意,忽略甚至破坏了原语的句法结构和文体特色。
其他文献
针对电网调度技术支持系统的分布式一体化运行需求,在分析传统数据采集系统和分布式一体化技术的基础上,设计了一套基于D5000系统(智能电网调度技术支持系统)的地县一体化分
Selinker(1972)指出,中介语是既不同于母语又有别于目的语的不断发展变化着的系统性体系。它不断向目的语发展,却始终不可能达到目的语的严格标准。每个二语习得者都处于中介
肝移植手术是较为复杂的手术,它代表了一个医院、一个地区、一个国家的整体医疗水平.肝移植手术的围手术期护理已经从原来的患者进手术室至出手术室这一范围扩展到从患者决定
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在当前的市场经济发展当中,民营企业是重要的组成部分。在日益激烈的市场竞争中,民营企业要想得到良好的生存和发展,就应对人力资源管理进行不断优化和完善。胜任力模型作为
莎剧修辞一直是关注的焦点,大部分学者侧重研究矛盾修辞和隐喻修辞,莎剧典故修辞研究相对较少。研究的角度也多从传统语言学出发,集中在莎剧典故对比翻译研究,莎剧艺术特色研
人工挖孔桩具有适用性广、承载力大、造价较低等优点。结合长春地铁1号线解放大路站,详细介绍了地质复杂情况下,人工挖孔桩的施工方案优化为隔一挖一且相隔2个开挖孔错开半孔