从文化角度看霍桑《红字》的中文译本中宗教语篇的比较研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:looen01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译研究愈发注重文化因素的作用。在运用翻译研究的理论进行译本分析时,本文借鉴了部分文化研究的理论,其中主要阐述了法国文化学者皮耶布迪欧有关“文化资本”的论断,同时强调了安德烈·勒菲弗尔对翻译目标的阐述,并论述了苏珊·巴斯内特有关翻译研究中文化转型的理论。两个领域的研究成果对霍桑小说《红字》若干中文译本的分析比较都有重大的启示。此外,还论述了翻译、文化、宗教与文学之间的关系,并在分析译者对小说中宗教语篇的翻译时进行了进一步阐释,其中包括典故、象征以及暗喻等用法的翻译。作为对以上基于语境的对比研究的补充分析工具,语义学中的成份分析方法同样被应用于对文化词语翻译的对比中,这是借鉴了彼得·纽马克有关语言与文化的理论。此外,作者还对以上分析进行了初步总结,旨在说明译者采用不同翻译方法所达到的不同效果,以及影响译者选择不同翻译方法的原因。通过这些分析、论述,作者试图揭示这样一个问题,即译者应当具备丰富的文化知识与适度的文化意识,在跨文化沟通的过程中,充分考虑到两个文化之间的差异,并权衡异同之处找到恰当的表达方式,这样才能通过译作完整地传播原作的文化资本。
其他文献
信息技术与多媒体的快速发展使得人们在网络上的联系更加紧密和深入,随之出现的社区型女性时尚分享网站的多模态研究变得尤为重要。本文采用定性与定量相结合的研究方法在Hall
此篇论文的目的是从关联理论的角度来研究口译。它会帮助译员认识到语境的重要性,同时还提出把关联度作为衡量译文质量的标准,即是口译内容关联度越大,其效果越好,这样便为译员提
通过对大学英语专业英语语言和文化教学情况的调查研究,结果发现多数学生忽略了文化在英语学习中的重要作用。因此,英语教师探索教学方法,培养学生的跨文化交际能力,提高大学英语