大学英语专业教学中的文化移入

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djsfhkjthrekl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对大学英语专业英语语言和文化教学情况的调查研究,结果发现多数学生忽略了文化在英语学习中的重要作用。因此,英语教师探索教学方法,培养学生的跨文化交际能力,提高大学英语专业教学质量,满足未来社会外语人才的需要,具有相当的重要性和紧迫感。 自二十世纪中叶以来,越来越多的外语教学和研究人员意识到了将语言教学与文化教学结合起来的重要性和紧迫性,并且也在外语教学实践中作了不少改革和尝试,也起得了一定的效果。 文化具有自己的结构系统,文化被看作是“巨型语言”、“后语言结构”或是“第二符号系统”。霍尔提出了公开的文化与隐蔽文化的描述。南京师大外国语学院顾嘉祖教授提出了观念是隐蔽文化层中的主要埋藏物,而观念的核心是价值系统。跨文化交际研究应将挖掘隐蔽文化层作为研究的重点和难点,而揭示其中的价值观念则是“重中之重”、“难中之难”。 本文将通过简要回顾国内外同行的有关研究成果,利用图式理论分析语言,文化与意象图式三者之间的关系,提出了英语专业教学的几点建议,以探索一个将语言教学与文化教学有机结合的适当的结合点。寓文化教学于语言教学之中。切实施行素质教育,提高学生的跨文化语用能力。
其他文献
自70年代起,外语教学的研究中心开始从如何教逐渐转移到如何学,从研究教师转移到研究学生。在这种背景下,语言学习者“个体差异”的各类研究相继出现,大部分研究者认为以下因素是
信息技术与多媒体的快速发展使得人们在网络上的联系更加紧密和深入,随之出现的社区型女性时尚分享网站的多模态研究变得尤为重要。本文采用定性与定量相结合的研究方法在Hall
此篇论文的目的是从关联理论的角度来研究口译。它会帮助译员认识到语境的重要性,同时还提出把关联度作为衡量译文质量的标准,即是口译内容关联度越大,其效果越好,这样便为译员提