《大英百科年鉴1995·世界时事》翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:sunning1002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践主要是时事翻译。随着社会的不断发展,国与国之间的政治,经济等方面的交流不断增强。不同文化相互碰撞,国际关系瞬息万变。对时事性翻译的要求也会变得更为迫切。笔者此次翻译的是Britannic Book of the Year1995中发生在1994年的世界时事,即各个国家及国际组织之间不断变化的政治经济关系。从译文的角度分析,笔者主要采用了德国译论家威密尔的翻译目的论。以译文功能为取向,注重翻译的实用性,尽量准确完整地再现原文内容,希望对我们当前社会中如何处理国际关系起到一定的启示作用。笔者在翻译的过程中运用的翻译理论主要是目的论,基于这个理论,在随后的翻译内容上运用了与之相应的具体的翻译方法和技巧,例如长句的翻译之断句,增译以及直译加注等方法。使译文最终能够行文流畅自然,达到翻译的目的,为译文读者服务,为文化交流做贡献。
其他文献
在阐述当前机械手设计的基础上,对所设计的三自由度并联机械手的技术参数进行了确定,对三自由度关联机械手的总体结构进行了设计。根据机械手的工作要求,对其运动轨迹进行了
随着世界全球化的进一步发展,经济实力的日益增强和国际地位的不断提高,我国与世界其他国家与地区之间的交流合作更加紧密,越来越多的汉语宣传材料需要译成英文。因此,对外宣
Gardner and Lambert在1959年提出了融合性动机和工具性动机的划分,1985年,Gardner将动机定义为付出的努力加上对目标的强烈渴望及对此过程中的一系列活动的态度。从此,国际
海上安全委员会的会议决策对各国的海洋发展有着重大的引导作用。其会议议程密集、信息量大、专业性强,其会议报告内容繁琐、篇幅冗长、专业术语多。及时地将国际海事会议的
本文主要探讨了大学生学业自我效能感的现状,以及影响因素,并在影响因素基础上,从积极心理学角度出发提出提升大学生学业自我效能感的方法。调查发现当今大学生学业自我效能感普
本论文主要结合《Дополнение к№73Договору》的汉译文本,对经贸合同的结构特点、语言特点进行研究。本文对经贸合同的语言特点主要是通过词汇、词法和句
生产建设项目水土保持监管是各级水行政主管部门的重要职责,政府购买服务可为水行政主管部门开展监管提供重要技术支撑。以2016年度浙江省生产建设项目水土保持监督管理购买