论文部分内容阅读
本文从认知语言学的角度,对比分析汉语和英语量词的表达方式。系统功能语言学一直在探究人类的认知能力,本篇论文所要研究的就是从认知的角度来考察认知能力在语言中的反映。本篇论文挑选量词为研究对象,对比汉英两种语言在此方面的表现,通过认知,来识解两种语言的差异及造成这种差异的原因,具有重要的理论意义和实践意义。现代汉语中量词丰富、用法灵活,这是汉藏语系所特有的语言现象,也是汉语区别于其它语言最显著的特征之一。但量词不是汉语中本来就有的词类,它的提出和发展经历了一定的阶段。汉语的的量词极为丰富,是非常活跃的词类,用处很广,且大部分来自名词,属印欧语系的英语在传统语法中没有作为独立范畴的量词词类,但是履行量词功能的结构却普遍存在,并且也同样形成了庞大的系统。为方便表述,我们同样使用“量词”这一术语来表示英语中表达量的概念的词。人类语言的共性表明,人们对自然界最重要的一个特征‘量”的认知,对人类的语言系统均产生了深刻的影响,英汉语言中均存有量词系统,比如我们说“一张纸”,英语中也有“a sheet of paper",但在英语中表数量的范畴仍属于名词。汉语的量词中,表个体的数量多而专用性强,表群体的量词少而通用性强;英语则相反,表群体的量词多而专用性强,表个体的量词少而通用性强。我们认为,英汉量词的不同体现于量词数的多寡、表现形式的差异以及用于表达不同的事物对象。我们还发现量词与事物的搭配取决于认知主体的不同观察角度和突现方式。观察角度不同,突显的侧面会有相应变化,同一事物可以产生不同的意象,反映在语言使用中的“一量多物”现象。“一量多物”也体现了人类范畴化的特征。Lakoff说隐喻在我们的生活无处不在,无处不有。所以我们认为,尽管量词是汉语中的一个专门词类,而在英语传统语法中虽没有得到专门的设立,但英语与汉语中均存在大量的量词性隐喻,具有丰富的表达力。而两者之间也存在着相同与差异,因此,熟悉,了解和掌握这一特殊语言现象,对我们进行翻译和外语教学都有着重要作用。