试论语境对翻译的作用 ——以《小说使用说明》的翻译为例

来源 :陈岩岩 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xulxulo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告基于《小说使用说明》一书的翻译实践完成。《小说使用说明》是法国当代著名文学批评家亨利·戈达尔(Henri Godard)撰写的一部二十世纪法国小说发展史。戈达尔是二十世纪法国文学的研究专家,在塞利纳、马尔罗和吉奥诺领域研究颇深。他在《小说使用说明》中以独特的视角梳理了二十世纪法国小说在形式和内容上的革新与发展,此书的翻译和出版有助于中国读者从一个全新的角度把握上个世纪的法国小说作品。通过回顾本次翻译实践,笔者发现自己的翻译难点主要集中在代词和多义词的翻译,以及翻译原文省略的信息上。其实,由于中法代词存在巨大不同,一词多义现象比较普遍,代词和多义词的翻译始终是我们译者的翻译难点。要解决这些难点,我们可以依赖于语境。因此,本报告根据杰弗里·利奇(Geoffrey Leech)的语境三大作用和裴文的语境三大功能理论,结合具体案例逐一分析了语境对翻译的作用,希望对国内译者翻译代词和多义词有一定的借鉴意义。本翻译实践报告共分为四个章节。第一章为翻译任务的文本来源和作家介绍,另外,本报告还从论述文体的特点入手详细说明了原文本在术语、用词和句式上的典型特征:专业术语多,用词文雅严谨,句式复杂,逻辑性强。第二章为翻译过程描述:首先简单介绍了笔者在动笔翻译前所做的准备工作;其次从合译的角度出发说明了我们三位译者在进行正式翻译时是如何协调分工、互相合作的;最后介绍了具体的审校过程,并反思总结了校稿中出现的问题。第三章为翻译案例分析,本报告以杰弗里·利奇和裴文的语境理论为指导,结合具体译文,详细分析了语境对翻译的具体作用。首先,通过对比中法代词在定义、种类、形式和使用目的等方面的不同,本报告解释了造成法语代词翻译困难的原因,提出了利用语境确定代词所指的翻译方法。然后,通过分析一词多义现象的普遍性,并结合具体案例,本报告指出语境有助于确定多义词在某句话中的具体意义。其次,通过阐述在译文中补充原文作者省略信息的必要性所在,本报告指出语境有助于找出原文省略的信息,并总结了三种补充方式:添加连词,添加被动句中动作的执行者,添加主语。最后,结合翻译案例本报告指出,借助于语境,我们在翻译过程中有时可舍去词的原始意义,选择词的延伸义。第四章为翻译实践总结,笔者通过回顾此次翻译任务反思了自己在翻译过程中的不足,并重申语境对翻译的作用,希望能在未来的翻译实践中不断提高自己的翻译能力。
其他文献
目前,IPv4的地址即将耗尽,互联网正处于从IPv4向IPv6网络过渡的阶段,未来互联网应用必将从IPv4网络向IPv6网络迁移。当前越来越多的关键实时业务在网络中传输,这些业务对网络带宽、数据传输延时和抖动都有更高的要求。随着网络技术的快速发展,低延时的移动宽带网络已具备可用性,实时视频流传输也已成为可能,国内外已经涌现出一大批的视频直播平台,而且这些应用在末来几年将受到更多人们的亲睐,网络用户
学位
肠道病毒71型是人类肠道病毒的一种,是引起手足口病(HFMD)的病原体之一。EV71主要感染五岁以下的婴幼儿,多引起自限性疾病,但也会诱发炎症因子的大量表达,继而引起如脑炎和脊髓灰质炎样麻痹等严重的中枢神经系统疾病及肺水肿等并发症。DNA甲基化是表观遗传修饰的一种,而DNA甲基转移酶(DNMT)在调控基因的表达中发挥了重要的作用。本文主要研究了DNA甲基转移酶在EV71诱导炎症因子大量表达的过程中
学位
第一部分:LPS诱导加重H9c2心肌细胞高糖缺氧/复氧损伤目的:探讨LPS预处理在H9c2心肌细胞高糖缺氧/复氧损伤中的作用。方法:体外培养H9c2心肌细胞,按随机数字表法分为8组:低糖组(LG组)、高糖组(HG组)、高糖+0.1μg/ml LPS组(HG+0.1μg/ml LPS组)、高糖+1μg/ml LPS组(HG+1μg/ml LPS组)、低糖+缺氧/复氧组(LG+H/R组)、高糖+缺氧/
学位
超高性能混凝土(Ultrahigh Performance Concrete,简称UHPC)是近20年发展起来的高强度、高韧性、低孔隙率的一种水泥基材料,大大改善了混凝土的耐久性和复合功能,且能源消耗低,对环境破坏和污染少。然而,超高性能混凝土虽具有很高的强度,但延性性能较差,将其置于钢管中形成钢管UHPC结构可有效克服其脆性。高强钢管UHPC结构可进一步减轻结构自重,节约建筑材料用量,保护环境,
学位
随着能源、化工等行业的高速发展,对焊管的需求量与日俱增,而与埋弧焊管、无缝焊管相比,同规格的高频焊管生产效率高,表面质量好,市场前景广阔。电磁感应加热是直缝焊管高频感应焊接工艺两大核心过程之一,主要为通过电—磁—电—热能量转换将管坯板边加热至焊接温度。管坯板边电磁加热过程中,邻近效应、集肤效应和热传导起到关键性作用,但同时也带来一个不可避免的问题:管坯板边上下边缘的温度比芯部高,导致生产过程中容易
学位
支付宝旗下蚂蚁金服推出的“蚂蚁森林”是一种公益游戏程序,自上线以来吸引大量用户入住且取得了瞩目的成就。2019年9月19日,中国“蚂蚁森林”项目获联合国“地球卫士奖”。作为“公益+游戏”模式的重要实践者,“蚂蚁森林”通过线上环保知识宣传、公益游戏设计与线下低碳生活鼓励的结合方式,改变用户生活方式,人人成为环保公益的参与者与践行者。而青年群体作为网络媒体的主体,是此类网络公益游戏的的重要参与者,“蚂
学位
党的十九大报告提出,要加快体育强国建设,尤其要高度重视青少年体育在体育事业中的基础性地位。作为初学者,青少年体育运动的训练学习离不开体育知识的专业讲解与指导,近年来,国内图书市场引进了大量体育类儿童科普读物,力图为孩子们传递多元的体育知识,创造运动学习的乐趣。然而,纵观学界,体育类儿童科普读物的翻译研究却明显不足,鉴于此,本文以体育类儿童科普读物《少儿篮球》的翻译实践为例,围绕儿童主体、科普读物、
学位
岸见一郎是日本率先研究阿德勒个体心理学的学者,他撰写的《人生虽苦,活着为上》一书是一本蕴含哲理的心理学通俗读物,全书语言平实易懂,没有过多华丽的词藻或者修辞手法,但却观点深刻,引人深思。另外,该书的文体为议论文,书名即为该书的总论点,每一章的章节名则为分论点,作者在做观点论述的时候不仅会引用自身的经历以及一些文学作品中人物角色的例子,还会大量援引其他经典文学、哲学作品中的语句以及阿德勒个体心理学的
学位
本实践报告选择的《共情意识》一书,作者是号称“血清素第一人”的医学专家有田秀穗。作者写作本书的目的是希望人们能够意识到产生共情意识的脑机制的重要性,并且人们在健康时就能认识到医学的意义,而不只将医学当作生病时用来对症下药的手段。因此,翻译时怎样能够实现最好的文本效果,让非医学专业的普通人都能产生阅读兴趣,达到作者写作的预期,是本报告着重想要解决的问题。另外,笔者在翻译过程中发现,该书是医学相关作品
学位
专有名词的翻译是翻译实践中无法绕开的问题,也成为译学界经久不衰的研究命题。对于译者来说,专名翻译常常比较棘手,译者在翻译专名时,不仅要传译语义内容,必要时还须传达其背后蕴含的文化意义,正可谓“一名之立,旬月踟蹰”。在史学著作中,专有名词是还原历史细节的重要语言工具,它除了赋有指称意义外,还常常负载着厚重的历史文化内涵。在翻译史学著作的过程中,译者作为原作的第一读者,需要拨开语言和文化的雾霭,在茫茫
学位