论文部分内容阅读
作为中国儒家经典的代表作,《论语》集中体现了孔子的哲学思想和道德学问,内容涉及政治、思想、文化、教育等领域。从16世纪开始,《论语》相继被译介至西方,其英译本目前不下四十种,并且不断有新英译本问世。儒家经典英译助推中国传统文化走向世界,并促进中西方文化交流。本文选取《论语》的三个英译本为研究对象,即辜鸿铭英译《论语》本、林语堂英译本和许渊冲汉英对照《论语》,依据德国伽达默尔哲学诠释学的视域融合原则来评析《论语》核心概念词“礼”(Li)的英译,探讨不同译者在各自视域融合视角下的译本差异。视域融合为伽达默尔哲学诠释学三大原则之一,指一个视域与另一个视域的碰撞与交融的过程,并在此过程中产生新的认识和理解。在翻译过程中,视域融合分两个阶段,先是通过译者视域与源语文本视域之间的融合,形成译作视域,然后再与目的语文化视域融合,形成新的理解视域。在翻译时,译者通过译者本身视域与源语文本视域的相互碰撞与交融,产生对源语文本新的认识和理解,最后将新视域以浸润着目的语文化的语言符号呈现出新的文本。由于译者与读者在时间、文化和社会环境等方面存在差异,需要译者不断接受教育,主动适应社会,并与同时代社会成员具有共同的视域。在融合了译者视域、原作视域和目的语文化视域之后,《论语》英译本呈现到读者面前,传播给目的语读者。本文就辜鸿铭、林语堂和许渊冲三位译者各自的生活时代背景、教育背景和翻译思想等方面进行了对比分析,探讨了《论语》三个英译本形成的不同视域以及译者的翻译策略。通过文献分析法,案例分析和比较研究法,从文化内涵意义上将核心概念词“礼”(Li)分为五类,即道德规范、礼教文化、典礼仪式、文质彬彬和法则制度,并对三位译者的不同译法逐一分析,了解其在不同文化内涵意义下的翻译特点;从横向上将《论语》中出现75次的核心概念词“礼”(Li)分为五类进行分析;从纵向上将三位译者的不同译法进行了归纳总结。通过对三位译者的不同译法进行比较分析,发现他们具有非凡的文化底蕴及对儒家经典的深刻理解。本文从《论语》核心词―礼‖(Li)的五类不同文化内涵意义出发,对其重新厘定,以视域融合原则为视角,对三位译者的英译本进行对比分析,认为在翻译《论语》前,译者需对核心概念词有系统了解,最好在附录部分添加对核心词的分类解析;在翻译核心词―礼‖(Li)时,采取汉语拼音及括号内加注的翻译方法,同时采用添加脚注的译法,阐明其文化内涵意义和深刻思想,以期达到既忠实于原文,又能更好地传达原作文化内涵的目的。