论文部分内容阅读
本报告是将笔者的模拟交替传译实践经历,以口译实践报告的方式呈现。本实践报告是对2014年3月20日和3月25日,日本首相安倍晋三在记者招待会上的讲话进行的交替传译,本文对这次模拟翻译实践的过程进行描述并对交替传译过程中的出现的问题进行分析,同时也提出了相应的对策。本报告的大致内容如下:第一章是模拟会议交替传译的任务简介。介绍了本次记者招待会,对此次的口译内容进行了描述,并且介绍了记者招待会口译的特点。第二章是译前准备。本章是从记者招待会背景知识的调查,专业术语的整理及发言者的讲话习惯以及相关设备的准备四个方面进行阐述的。第三章和第四章是本报告的重点部分。第三章是案例分析部分。对翻译过程中出现的问题进行分析并提出解决对策。包括脑记问题,笔记问题,听辨理解与分析表达问题。也总结了翻译过程中如何合理恰当地运用口译技巧。第四章是对模拟口译过程的进行了总结。主要论述译前准备的重要性及如何提高短时记忆力和笔记水平,另外阐述了平时应该加强文化知识储备。最后,通过此次口译活动,笔者深刻认识到听和理解是口译过程的首要环节,学生译员须通过大量实践提高自己的听力理解能力;同时应当着重加强对自身心理素质的培养,摆正心态,应对口译实践活动。