论文部分内容阅读
张资平(1893—1959),原名张星仪,广东梅县人,中国现代作家。张资平有近十年的时间是在日本度过的,留学经历无论是对他的生活还是写作方面来讲都具有深刻的意义。张资平是如何接受日本影响的,又是如何表现在他创作中的,这方面的研究还略显不足,本论文将从张资平的日本留学生涯和创作出发,探讨张资平对日本文学的受容。 论文运用比较研究影响研究方法,分析张资平文学活动中的日本影响和意义。文章内容共分为四个部分。导论部分主要分析张资平的研究背景,综述概括各个阶段中有关张资平的研究动态,并对研究中所呈现的问题进行分析总结。正文第一部分论述张资平留日与文学启蒙,通过张资平的留日生涯,研究探讨张资平青年时期在日本留学的经历对他日后创作方面的启蒙意义。第二部分是张资平日本文学的翻译与仿作,翻译活动方面,就张资平所翻译的文学作品进行归纳与分类,并分析张资平翻译作品时的原因;仿作与改写活动方面,对张资平的模仿代表作《飞絮》进行探究,将他这部作品与日本作家池田小菊的《归日》进行全面比较。这两方面旨在让更多人重新了解和重视张资平在文学翻译改写方面取得的成就。第三部分,研究张资平的创作活动与日本的关联,主要就其创作中的日本题材、日本形象、基督教文化、以及作品中体现的日本文艺思潮理论影响等方面进行探讨,寻找张资平的文学创作与日本之间的内在联系。