译文的预设功能与翻译策略

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 1次 | 上传用户:gianfranco1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的主流翻译理论认为翻译是主要涉及语言转换的换码(code-transferring)过程。自20世纪70年代始出现了一种翻译研究新的学术范式。与传统翻译相比,新的学术范式有两个特点:一是由源语文本为中心的理论转向译语文本为中心的理论;二是除了语言因素以外增加了对文化因素的关注。在新的学术范式下,出现了两个颇具影响力的学派:一为目的论(Skopostheorie)学派另一为操纵学派(the Manipulation School)。前者侧重于实用文本(pragmatic texts)而后者则致力于文学文本的研究。尽管研究领域有些差别,两理论有共通之处:均从译文文本在译语文化中所发挥的功能的角度研究翻译。前者认为翻译的目的(skopos)是影响翻译策略的决定因素,并力图将此理论应用于翻译译员的培训。后者则采用描述性的研究方法对现有的译文文本(文学文本)进行研究,以此发掘特定历史情景下,意识形态、权利、及诗学三要素对翻译的影响,从而把翻译研究与文化研究紧密联系在一起。 此论文以上述两大流派的理论为参照系,认为翻译不再是发生于大学教授书房中的精英知识分子的“游戏”,而是一种有效的工具可以用在特定的语境下(包括情景语境和文化语境)和特定的预设读者群(intended readers)当中实现某种预设的功能。这种译文文本的预设功能将作为一个突显的因素在翻译过程中发挥作用。它将制约和影响译者在翻译策略方面的选择。而这种选择又反过来影响译文文本预设功能的实现。 作者认为从功能的角度研究翻译能够扩展中国翻译研究的视野,并增加其深度。翻译理论除了对特定语言对(language pair)进行对比研究,发现其异同以期为翻译的实现提供一些技巧方面的指导之外,还应在别的领域有所作为。而这种翻译的功能观就为我们提供了这样的机会。它的推广可以提高翻译活动的地位,可以应用于翻译译员的培训,另外还可以应用于文学翻译批评领域,使之由微观层面的文本比较研究拓展到结合译文历史和文化的宏观研究。
其他文献
依据JJG 700–1999《气相色谱仪检定规程》介绍气相色谱仪检定装置的使用方法。检定项目包括载气流速稳定性、柱箱温度稳定性和程序升温重复性、衰减器换挡误差以及检测器的
为促进广州市房地产中介市场和行业健康可持续发展,加强信用管理,保障交易当事人合法权益,广州市房屋交易监管中心和广州市房地产中介协会近日联合发布了《2018年广州市房地
近年来,国内国外学者都对如何提高词汇教学以及如何帮助学生更好的进行词汇学习进行了积极地探索,成效显著。笔者尝试从基于认知语境的三种认知模式的角度进行高一学生词汇教
本论文以《水浒传》中四种主要的、基本的过补句式为考察对象,分析和研究了这四种述补句式的表现形式和使用状况,兼与现代汉语进行比照,以试图描述四种述补句式在《水浒传》写作
二项展开式的指定项或指定项的系数是高中理科数学中的内容,在历年的高考题中占有重要的地位,题量一般是小题一个.笔者结合高考复习体会,在本文中例析速解二项展开式的任意项极其
近年来,由于女性受到遗传、生育和哺乳、生活和工作压力等因素的影响,乳腺纤维瘤在我国的发病率逐年增长,已经严重威胁到女性患者的身心健康[1]。同时,大量研究表明[2,3],该
文章通过对2011-2013年161家文化上市公司面板数据实证研究发现.政府补助对于文化企业无形资产的当期促进效应和滞后效应得到了验证;从资本性质来看,政府补助对民营资本文化企业
“颜师古注引方俗语研究”是汉语方言学史中古阶段的专题研究。南北朝至唐宋时期没有方言学专著传世,这一时期一些学者的方言学研究成果散见於他们的注疏或笔记杂谈中。颜师古
本文从历史比较学的角度,运用理论联系实际的方法,对中国青阳农民画的产生年代、发展历程、艺术特征和青阳农民画家队伍现状,进行了深入的考察和研究;并从非物质文化遗产的保