论文部分内容阅读
翻译不仅是语言符号层次上的转换过程,而且是信息内容的传递过程。信息传递要遵循一定的翻译策略,莱斯认为“分析文本类型是译者选择翻译策略的前提”。因此,译前对原文本进行分析,并针对文本特色确定相应的翻译策略指导翻译,是保证译中信息传递质量的前提。本文以英国福公司历史资料翻译项目中的会议记录翻译为例,作英译中翻译项目实践报告。从文本角度出发,会议记录属于信息类文本,重在传达原文信息。源文件中有很多术语是用旧式拼音法--威氏拼音法拼写的,而且很多术语涉及民国年间历史。这类术语在翻译时,注重科学而客观地揭露历史。同时,源文件会议记录中包括详细记录和总结记录两种文本,详细记录文本以直接引语为主,而总结记录以间接引语为主,两种文本在句式上各异,信息上互补,内容上两种文本都是国际商务谈判的会议记录。然而,由于受当场记录时间限制等因素的影响,详述记录中会出现很多拼写错误,语法错误,或漏记漏写现象,且会议记录信息不够完整;而总结记录中,针对会议时间、地点、参会人员等会议信息记录较为完善,但因为是总结记录,难免出现信息误差。针对以上文本特征,结合译文读者—现代汉语使用者的语言环境和使用特点,本文在翻译中选用交际翻译理论指导实践。在该理论的指导下,结合两种会议记录内容,基于大量历史资料,本文从不同角度出发,灵活选用翻译技巧,使译文完整的传递原文信息,提高译文可读性的同时,又能保留历史信息的客观性和真实性。继而为今后历史资料会议记录翻译,提供参考和借鉴。