论文部分内容阅读
翻译规范理论对于描述翻译学的研究具有重要意义。翻译规范的代表人物—图里、切斯特曼和赫曼斯为翻译规范的研究和发展做出了巨大的贡献。中国学术界一直非常重视对翻译规范的研究,并且这一理论不断地被翻译人员应用于翻译活动中。国内许多翻译学者从不同的角度对《飘》的中译本进行了研究,但很少从翻译规范的角度,尤其是切斯特曼翻译规范的角度出发进行探讨,因此本论文旨在从切斯特曼翻译规范的视角下研究《飘》的中译本。本文从介绍论文的研究背景和研究意义、提供该论文的总体框架入手,介绍了有关《飘》原著的一些背景资料,回顾了以往国内从不同的角度对《飘》的中译本进行研究的现状,从而提出了本文的创新之处—从一个全新的角度对《飘》的中译本进行研究。之后重点讲述了本文的理论基础—切斯特曼的翻译规范理论。切斯特曼将翻译规范分为期待规范和职业规范,而后者又可细分为责任规范、交际规范以及关系规范。在切斯特曼翻译规范理论的基础上,本文选取了《飘》的两个中译本进行个案研究,分析这两个中译本是如何分别遵守切斯特曼翻译规范理论中的期待规范、责任规范、交际规范以及关系规范的。通过分析发现:虽然傅东华的译本优先考虑读者的兴趣而戴侃等人的译本优先考虑原文和原作者,两个译本都在很大程度上以自己的方式遵守了期望规范,责任规范,交际规范和关系规范。因此可以看出,翻译是一种受规范制约的行为,译者在翻译过程中有意识或无意识地遵守翻译规范;同时,翻译规范是动态的、不断变化的,规范在不同程度上影响译者和译者所采用的策略、方法和风格,因此,不同的译者以不同的方式遵守规范;并且这些规范对于译者和翻译活动具有重大影响,如译者的主体性、翻译策略的选择以及规范对译者的限制等。此外,探讨了这些翻译规范是如何影响译者、影响译者翻译策略的选择及翻译活动等。结语部分对本文研究进行了总结,概括了本文的研究结果、启示、局限等,同时也对进一步的研究提出了一些建议。