母语负迁移对隐喻认知影响的研究——以英语动物名词为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hujialian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻在我们的概念系统中,对我们的思维方式有着重要的影响。二语习得过程中不仅存在着语言的迁移,而且存在着概念和隐喻的迁移。动物是我们大家所熟知的概念图示,几乎人们熟知的每种动物都有相应的概念。我们把动物概念投射到相关的认知目标域上,就产生了一系列的隐喻性表达。本文通过运用二语习得中的迁移理论和认知语言学中的映射机制理论来研究英汉动物名词隐喻的概念迁移现象。  本文对动物名词隐喻研究的现实指导意义在于,通过研究中国学生学习英语动物名词隐喻所产生的错误及其背后的映射机制,可以了解当前学生对动物隐喻概念运用的熟练程度和存在的问题。针对外语隐喻教学中的问题提出自己的建议,希望能有效地解决这些问题,为外语教学提供有意义的启示,并且能突破对隐喻研究的局限性,使学习者能从字面的分析转向研究中英不同的思维和概念理解,增强学习者文化意识。  本文主要的研究问题有:1.中国学生学习英语动物名词隐喻所产生的错误有哪些分类?2.造成这些隐喻错误的最主要原因是什么?3.导致中国英语学习者学习英语动物名词隐喻错误的认知机制是什么?  本文将错误分为三类:中英文动物隐喻中相同动物导致的误解;中英文相似隐喻的替换;中文隐喻的直译导致的增添错误英语动物隐喻。三种错误产生的原因都是母语思维方式和隐喻知识的负迁移的影响。所以母语负迁移是造成隐喻错误使用的主要原因。之后本文从认知机制角度分析隐喻的负迁移。英汉隐喻的次映射的不同;汉语独有映射的干扰;相似映射但是源域(即动物)不同都会引起母语负迁移。英语中的隐喻需要在母语的概念系统中得到理解与认同,新的隐喻概念在激活母语中的相关要素之后才会与第二语言的隐喻概念相联系。
其他文献
幽默是一种重要的语言现象,可以给人们的生活带来笑声和愉悦。而幽默如何使人发笑则成为了人们研究和探讨的话题。许多学者从哲学、心理学、社会学、语言学等不同角度研究幽默
随着中国学生英语学习目的的变化,例如,越来越多的学生将英语作为寻找理想工作和取得更好受教育机会的工具,英语的实用技能也受到了越来越多的关注。这些技能当中,听力技能,因其重
模糊性是自然语言的基本属性。1965年Zadeh教授在其论文“模糊集”中提出了模糊概念与理论,随后美国著名生成语义学者Lakoff受其影响,首次提出了“模糊限制语”这一术语。作为
QuantumResearchGroup作为全球领先的无晶圆厂半导体公司,开发并销售用于转换和控制应用的电容式感应IC,这些产品使用了我们自有专利电荷转移(QT)电容式感应技术。所以我认为在2006年中,移动电话上的新一代触摸屏技术、电容式触摸屏和其他2D输入设备将是技术和产品的热点。同时,大批量的消费类应用(包括家用电器和音频/视频系统)、家庭安全、医疗、汽车、无线应用、RFID和大大简化触摸屏
传统的翻译理论把“忠实”、“对等”作为评判译文优劣的标准,将作为翻译活动主体的译者置于边缘地位,忽略其主观能动作用。二十世纪七、八十年代,随着翻译理论界的“文化转向”