一项关于模糊限制语在英汉同传中的应用的案例研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:learn_vb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译是指用一种语言(目标语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。需要译员迅速并经常地在两种不同的语言中进行转换。而模糊限制语作为语言中经常出现的一种语言现象,是译员在同传中经常要处理的对象。模糊限制语属于模糊语言的一种,是一些把事物弄得模模糊糊的词语。模糊限制语在同传中的使用一般有三种情况:省略、增加与保留原语中的模糊限制语。希望通过本次研究,能够找出一些模糊限制语在同传中使用的规律。研究方法是定性的、描述性的。通过分析与比较一场真实的同传课的录音,以期总结出一些模糊限制语在同传中的运用情况的规律。本研究设计了三个问题:1)译员在口译中会增加一些原语中没有的模糊限制语吗?2)如果增加的话,那么增加的条件与原因是什么?3)新老译员在使用模糊限制语时有哪些不同?本研究的理论框架主要是模糊限制语和交际策略。研究对象为广外同传专业十位二年级的研究生与他们的同传老师。研究结果表明,有经验的译员在翻译模糊限制语时非常地灵活,而学生译员则较固守于原文的形式,显得有些字对字的翻译。此次研究的材料取自一场关于礼仪的演讲。由于研究时间有限,不能分析所有的样本,只是从中挑选了一个最好与最差的学生的译文作为代表,并与老师的译文进行比较。尽管如此,还是希望这次研究可以引起人们对同传中模糊限制语的使用的关注与兴趣,并以期对未来同传的培训有所启发。
其他文献
当前竞争激烈的社会环境下,怎样更合理地运用时间、有效利用人力资源已经成为企业、机关甚至一个国家在竞争中取得优势的必要条件。基于此,开发了办公室物品传输服务机器人。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>支边扶贫、服务社会是民主党派的优良传统,也是民主党派参与社会实践、开展社会调研、履行社会责任、展示自我形象的有效途径。在实践中各民主党派精心设计,积极运作,不
本文以中国不同英语水平的学习者为被试,采用横断研究法,在动词中心论和构式中心论两个理论框架的基础上,纳入(名词)功能意义这一语言因素,探索构式和(名词)功能意义在理解英
针对排球运动技能形成的阶段与特点 ,论述了动作认知阶段、动作联系阶段与动作完善阶段讲解与示范方法运用的时机、要点及运动心理学依据 According to the stages and char
法律职业道德是法律职业实现自我管理与发挥法治功能的途径和保证.高校法学教育应当承担起传授法律知识和培养法律职业道德的双重责任.当前,法律职业道德教育存在着学科地位
本文通过对清会典、则例、大清律例等政书的编纂过程的论述,初步探讨了清代内府主要是乾隆时期政书编纂与立法活动之间的关系,着意揭示以上政书无论从“钦准”纂修到修订直至
本文是根据记忆理论中的分层处理理论提出关联网络体系这一词汇学习模式。阐述这一学习模式对于词汇记忆的有效性,从而探寻更为有效的词汇学习策略。根据分层处理理论,词汇学
话语标记语在英语为母语的人群中的使用频率非常高,是英语学习者必须重点学习掌握的一种词汇类型。随着话语分析和对话语标记语研究的不断深入,双语学习词典也应该相应地提高