论文部分内容阅读
近年来,伴随着经济全球化的深入发展,社会对外语翻译人才的需求越来越高,翻译教学和培训也愈加受到重视。在国内,对于翻译学术上的研究表现得比较活跃,理论体系渐渐完善,但在翻译实践上的作用却未曾令人满意,如在许多英语专业的翻译教学实践中,传统的翻译教学教法依然主导着课堂。因此,怎样调整理论与实践的关系,正确地认识翻译现象,从而寻求翻译教学新的发展思路成为一个值得我们思考的问题。对翻译的研究可归结为“过程”和“产品”之间的研究。在国内,人们多重视于“产品”的分析,而对于“过程”的研究比较欠缺,许多学者从理论出发,试图制定一些基本的规则或标准来指导实践,虽然揭示了翻译发展中所遇到的一些问题,但却难以说明它们是怎样发生的,在实践中发挥的作用存在着很大的局限性。基于此,本研究以探讨翻译行为和翻译表征中的动态过程为主,以功能话语语法的表征模式为基础,研究一个以翻译发生与发展方式为指导的翻译话语表征过程,并将其使用于具体的教学实例中,为翻译教学实践中遇到的一些问题给予一个更合理的解释。本文是在研究翻译表征过程的基础上对翻译教学实践中汉译英的表征过程进行的个案分析。首先,从翻译中的语言行为出发,即翻译的话语交际行为出发,研究翻译过程中译者话语行为的认知表征方式与翻译表征过程之间的共同特征。其次,借助功能话语语法理论关于话语输出模式的研究成果,从功能话语语法模式的话语表征层次出发,探讨以译者为中心的翻译表征过程模式,即揭示一个译者的语用概念、语义概念、句法结构知识等特征为主的自上而下的翻译话语表征过程。最后将翻译表征过程分析应用于学生的翻译表征过程研究,探讨学生的翻译表征情况和翻译过程中话语表征的特点,从而较为准确地阐释翻译教学中存在的一些问题;同时,通过翻译表征过程模式的研究,加强对翻译交际认知过程的理解,呈现人们一个对翻译过程研究新的认识视角,为翻译教学实践和翻译理论的发展提供有益的参考。