燃煤电站工程《施工组织设计》汉英翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZXCVB1230ZXCVB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告以笔者在翻译实践中参与翻译的孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程为研究对象,基于德国功能学派的翻译目的论,介绍电力工程文本的特点,通过对其词汇、句法和语篇的分析,学习目的论翻译原则在具体案例中的运用,总结探讨出切实可行的翻译方法。孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站的项目建设是中孟两国“一带一路”建设的重大合作项目之一,对于推动孟加拉经济发展,加强和扩大中孟两国电力建设合作具有重要意义。这项工程有许多书面文件,包括此次的翻译任务——孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程施工组织设计。由于中孟两国的文化差异,译者需要有跨文化意识。在翻译该项目时,笔者从词、句、篇探讨具体的翻译方法和技巧,从语境、文化、搭配方面探讨本文的翻译方法,将目的论具体运用到翻译过程中,遵循目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则和连贯性原则,依次对译文进行分析研究。在翻译目的论的指导下,我们在翻译此工程类文本当中,应采用不同的翻译方法和策略,在不同语言者之间搭起桥梁,以克服语言和文化等的障碍,最终达到交际的目的。本报告分为四部分,第一部分是翻译任务描述,主要包括任务来源、任务简述及项目意义;第二部分是翻译过程,主要包括译前准备、翻译初稿及二稿的分析与修改、翻译终稿的分析与润色;第三部分是翻译案例分析,主要包括翻译难点和案例分析,通过德国功能学派的翻译目的论指导下的不同翻译原则和方法,对所选案例进行词汇、句法和语篇上的分析。这种汉语工程类文本通常专业术语多,语言较为平实客观,多使用祈使句和无主句。处理并列句时,笔者首先选择顺译法;处理重点突出、层次分明的句子时则按照意群进行拆分和重组,重新排列语序;处理含修饰语多的短句分句时,根据定语、状语等成分在句子中的作用,采取不定式、独立主格或过去分词作定语等方式转换成英语复合句,同时注意保持句子的连贯性和完整性;处理无主句时,笔者根据句子的上下文找出所隐含的真正主语,当无法确定真正主语或容易混淆时,将其翻译成被动语态。第四部分是翻译实践总结,包括对翻译工作的理解看法,对翻译实践中未解决的问题的相关思考以及对今后工作的启发与展望。
其他文献
随着新疆甘泉堡工业园区的全面发展, 片区工业企业新建、 扩建的速度加快, 带来了地区用电负荷及发电厂的快速增长, 用户对电网电能质量的要求也在不断提高, 为满足新疆众和
在铝板带箔轧制过程中轧辊轴承对产品板型、 厚差有着重要的影响.在设计时要合理的选择轴承型号及精度, 使用过程中要进行科学的维护才能够保证辊系在轧制过程中稳定运转并提
新的课程改革呼唤有生命力的课堂,高效的课堂教学呼唤高素质的教师。要想提高语文课堂教学效率,必须做好以下几点:充分的准备;紧凑的设计;规范的授课语言;便捷的现代化教学手
文化工业时代,中国动画电影的市场化倾向越来越明显:在满足受众审美体验方面,非常重视受众感官的愉悦;在对受众的审美导向方面,一切以市场为衡量标准,高度商业化。这些都是我
“李渔,字笠鸿、谪凡,号笠翁,浙江兰溪人。家设戏班,常往各地达官贵人门下演出。著有《闲情偶寄》,包括戏剧理论、饮食、营造、园艺等方面内容。所作传奇《风筝误》、《蜃中
与水基钻井液相比,油基钻井液在润滑性、抑制性、储层保护等方面具有明显的优势,但其流变性能难以调控,在大位移井和复杂井中经常出现井眼清洁能力不足和钻速难以提升等问题
面对电视节目制播数据化和网络化发展技术在广播电视业界使用,海南广播电视总台也结合自身经济实力和发展需求逐渐建设各个独立子网。本文介绍了如何把各个子网通过全台网主