论文部分内容阅读
本翻译报告以笔者在翻译实践中参与翻译的孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程为研究对象,基于德国功能学派的翻译目的论,介绍电力工程文本的特点,通过对其词汇、句法和语篇的分析,学习目的论翻译原则在具体案例中的运用,总结探讨出切实可行的翻译方法。孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站的项目建设是中孟两国“一带一路”建设的重大合作项目之一,对于推动孟加拉经济发展,加强和扩大中孟两国电力建设合作具有重要意义。这项工程有许多书面文件,包括此次的翻译任务——孟加拉帕亚拉项目2X660MW燃煤电站项目圆形煤场网架工程施工组织设计。由于中孟两国的文化差异,译者需要有跨文化意识。在翻译该项目时,笔者从词、句、篇探讨具体的翻译方法和技巧,从语境、文化、搭配方面探讨本文的翻译方法,将目的论具体运用到翻译过程中,遵循目的论三原则,即目的性原则、忠实性原则和连贯性原则,依次对译文进行分析研究。在翻译目的论的指导下,我们在翻译此工程类文本当中,应采用不同的翻译方法和策略,在不同语言者之间搭起桥梁,以克服语言和文化等的障碍,最终达到交际的目的。本报告分为四部分,第一部分是翻译任务描述,主要包括任务来源、任务简述及项目意义;第二部分是翻译过程,主要包括译前准备、翻译初稿及二稿的分析与修改、翻译终稿的分析与润色;第三部分是翻译案例分析,主要包括翻译难点和案例分析,通过德国功能学派的翻译目的论指导下的不同翻译原则和方法,对所选案例进行词汇、句法和语篇上的分析。这种汉语工程类文本通常专业术语多,语言较为平实客观,多使用祈使句和无主句。处理并列句时,笔者首先选择顺译法;处理重点突出、层次分明的句子时则按照意群进行拆分和重组,重新排列语序;处理含修饰语多的短句分句时,根据定语、状语等成分在句子中的作用,采取不定式、独立主格或过去分词作定语等方式转换成英语复合句,同时注意保持句子的连贯性和完整性;处理无主句时,笔者根据句子的上下文找出所隐含的真正主语,当无法确定真正主语或容易混淆时,将其翻译成被动语态。第四部分是翻译实践总结,包括对翻译工作的理解看法,对翻译实践中未解决的问题的相关思考以及对今后工作的启发与展望。