论文部分内容阅读
本翻译报告选取了由英苏布里亚大学教授罗伯塔·米纳齐(Roberta Minazzi)编著的《旅游业和酒店业的社交媒体营销》(Social Media Marketing in Tourism and Hospitality)作为翻译研究素材。社交媒体是旅游研究中新兴的一个领域,如何利用社交媒体吸引旅游消费者,是对旅游企业综合营销能力的考验。该书前两章主要阐述了社交媒体在旅游业的发展,探讨了社交媒体的分类,总结了分析口碑数字化的主要维度。原文为信息型文本和学术语篇,因此,笔者以“循意翻译”模式为指导,采用不同的翻译方法来解决词汇、语句和语篇层面所遇到的翻译问题,以期译文符合目的语的表达习惯,让译文读者对旅游业中的社交媒体有更全面、客观、准确的认识。在“循意翻译”模式的指导下,依据学术词汇、长难句和语篇三个层面的翻译实践,译者提出了翻译学术语篇所遵循的三大原则,即:一、学术专业词汇的翻译应忠实准确,必要时须加以解释说明;二、长难句的翻译以译出语的语义逻辑为准;三、语篇的翻译注重语篇的衔接手段。本翻译报告共包含五个部分。第一部分是任务描述,包括原文简介、任务意义与目标、报告结构;第二部分主要介绍了任务实施过程,简述了译前准备、翻译过程和译后审校三个过程;第三部分分析了原文的文本类型和特点;第四部分为案例分析,结合具体翻译案例,从词汇、语句和语篇三个层面探讨“循意翻译”模式理论指导下一系列翻译策略和方法的应用;最后一部分是翻译报告的结语,总结了笔者翻译实践过程中的经验和教训,指出了仍待解决的问题。