论文部分内容阅读
随着世界经济全球化进程的不断深入,中国与世界各国的经济交往越来越密切。中国企业有更多的机会进入国际市场,参与国际竞争。制作精良的公司简介有助于其树立良好的企业形象,帮助企业顺利进入国际市场,并因此而做大做强。
公司简介作为一种特殊的文本,其最终目的是树立良好的公司形象,推销企业产品,宣传服务项目,从而提高企业的竞争力,扩大其影响力。但是目前大部分中国公司网站上公司简介的英译仍停留在直译的层面上,没有充分考虑到跨文化交流因素和营销功能因素。
由于公司简介翻译目的的特殊性,传统的翻译理论似乎无法满足公司简介翻译的需要。如果在翻译时盲目追求形式对等,就有可能会妨碍其呼唤功能的实现。作为对传统翻译理论的一个重大突破,目的论强调翻译是一种有目的的行为。翻译的目的决定翻译过程,即目的决定方法。翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。
本研究以部分中国500强企业网站上公司简介的汉英翻译为例,从目的论的角度分析了其中出现的普遍问题。这些问题大多是三个层面上的,即语言层面、文体层面及文化层面。为解决这些问题,作者建议译者在翻译的时候以目的沦为指导,考虑译文的预期功能,对原文信息内容做出调整,力求使译文的措辞及行文符合目标读者的经验和反应,达到传递信息、唤起读者感应和行动的目的。
最后,本研究得出结论:公司简介文本翻译不是简单的语言符号的转换,而是一个对原文信息进行选择与变通的过程,一个多种因素起作用的决策过程。公司简介翻译不仅是语言的翻译,而且还包含着文化上的转换。译者应充分考虑这些因素,以翻译目的来支配翻译决策。