【摘 要】
:
1992年中韩建交后,韩中之间的翻译文学也迎来了新的局面,很多书籍翻译的往来不断。但是,很多日本书籍被翻译后占据着韩国市场,相比之下,中国书籍翻译的气势却并不明显。因此,要打破翻译容易的固有观念,翻译中国的优秀书籍,活跃韩中翻译文学交流。本报告是以翻译中信出版社于2014年5月出版的《绝望中寻找希望》为基础的实践报告书,目前没有韩国语译本。这部作品的中文字数为12.8万字,与金斌同学一起翻译了这本
论文部分内容阅读
1992年中韩建交后,韩中之间的翻译文学也迎来了新的局面,很多书籍翻译的往来不断。但是,很多日本书籍被翻译后占据着韩国市场,相比之下,中国书籍翻译的气势却并不明显。因此,要打破翻译容易的固有观念,翻译中国的优秀书籍,活跃韩中翻译文学交流。本报告是以翻译中信出版社于2014年5月出版的《绝望中寻找希望》为基础的实践报告书,目前没有韩国语译本。这部作品的中文字数为12.8万字,与金斌同学一起翻译了这本书,其中我负责中文字数4.5万字。《绝望中寻找希望》是献给青年层的励志类书籍。原文针对青年层面临的一系列困惑,按着理想、心态、亲情、友情等多个方面的主题,呈现出了对这些困惑的看法和态度。该翻译实践报告共分为五个部分。第一章用序言部分论述了选题的目的及意义。据韩国统计厅于2020年2月发表的统计结果显示,韩国青年失业率为9%,青年失业者达38万1千名。另外,自2013年以来,韩国在OECD的36个成员国中,因自杀而死亡的比率一直保持第一。从这指标中能看到韩国是一个生活压力很大的国家。将把《绝望中寻找希望》翻译成韩语,献给需要帮助的韩国青年。第二章是翻译项目,此部分介绍了原作者和作品。第一个在美国纽交所上市的中国大陆教育机构“新东方”的创办人——俞敏洪通过这本书指出了这一代年轻人面临的一系列困惑以及他对这个世界的态度,从而鼓励年轻人坚强、勇敢地生活。第三章写了翻译前的分析和翻译前的准备。掌握共109篇的各独立故事的中心思想,与作者在情绪上形成共识,为原文风格再现翻译,在正式翻译前对作者和作品进行了详细分析,并阅读了大量平行的文本,并提供了相关理论。第四章是翻译难点分析部分。为使原文的内容准确、顺通、有效地翻译出来,在多方摸索的过程中,使用了一系列翻译技巧。对这些翻译实践过程进行了总结,大致分为成语的翻译,意译法,加译法和减译法,分译法合合译法,语序变更法等5个部分。第五章通过对全文的总结,叙述了翻译过程中的感受,自己的不足和决心。通过翻译项目进行翻译时,首先要有对原文的理解过程,对汉语和韩语两种语言的造诣要深,多方面的直识要均衡,翻译成理论知识的前提条件是细心。
其他文献
在核工业领域,很多旋转机械都是非常重要的装备,其核心部件为高速旋转的转子系统,其振动特性对于转子的性能和结构完整性、工作可靠性有着重要影响。因此对高速旋转的壳体结
近年来,互联网、移动互联网和物联网飞速发展,各种各样的Web应用和服务不断涌现,给人们的生活和工作带来了极大便利。然而,针对Web服务器端的攻击事件也随之日益增长,Web应用和服务面临着以恶意请求攻击为主的网络安全威胁,对企业和用户的财产及隐私造成了严重损害。因此,如何快速、准确地检测出恶意请求攻击并及时阻止其运行,具有重要的研究意义。现有的恶意请求检测技术中,基于规则的方法需要大量专家知识和人力
近年来随着农业的快速发展,化肥农药施用不合理;农业废弃物包括农作物秸秆、畜禽粪便等利用率低下;农业生态环境恶化等问题日益突出,因此加快转变传统农业发展方式,取而代之的发展以生态、循环、优质、高效为主要特点的农业是现代农业发展的必然选择。与此同时,随着城市化的发展,人们生活水平和质量的提升,休闲农业与乡村旅游蓬勃发展,协调好生态农业和旅游业,走可持续发展之路已经成为当下农业观光园发展的必然趋势。生态
目的:探究健脾理气法治疗功能性消化不良优势人群的特征,为中医药精确化、个体化治疗提供临床支持。方法:通过门诊及病房实行问卷调查的方式采取健脾理气法治疗功能性消化不良患者的年龄、BMI等基本信息以及证候分型、中医体质分型等临床信息,对比患者治疗前后的症状积分改变情况区分出优势人群,并通过EpiData(v4.6)录入数据建立健脾理气法治疗功能性消化不良的疗效数据库,运用SPSS25.0统计软件进行数
服务业的发展水平已经成为衡量一国国际竞争力的重要标准之一,服务贸易则是这其中最有代表意义的方面。本文的主要目的是对于多个国家的服务贸易壁垒进行分部门的度量,并且运
大型企业作为一个国家经济增长过程中重要的微观部门,与经济增长的关系以及在经济增长中的作用一直颇受瞩目。随着我国经济增速的放缓以及结构的优化升级,经济发展的动力开始慢慢地从要素驱动和投资驱动转向创新驱动。以技术创新及其扩散为主要内容的技术进步,已经成为经济发展和国际竞争的核心因素。大型企业能否带动技术进步促进经济增长,对于我国未来经济持续健康发展至关重要。而自索洛提出全要素生产率(TFP)的分析以来
本篇实践报告基于笔者于2019年11月在第四届“大学生阅读推广高峰论坛”上参与的口译实践。该报告主要以蒋子龙先生的演讲“阅读与写作”作为案例分析对象,分析笔者在翻译发言人演讲内容时遇到的问题,并尝试提出相应的翻译策略。该口译语料具有三个特点:首先,语料的文化色彩浓厚;其次,举例时的语言篇幅较长,重点模糊,句子断续;最后,发言人常使用结构较松散表达方式。这些都为译员提出了挑战。同时,演讲语料中有大量
皮肤的衰老与其他器官不同,不仅要经历自然老化也要经历多种外界环境因素加速的老化。导致皮肤老化的外界因素众多,如紫外线、红外线、化学烟雾和粉尘等。这些因素中以紫外线
当下,“权力本位”的税收征管模式已经不能适应现实的税收征管实践,纳税人权益与税收征管权力存在诸多抵牾,“纳税人存在违法避税行为”的事前过错推定更是诸多征管矛盾的始
旅游是现代人休闲娱乐的方式之一,开展人文旅游是了解不同民族文化的最佳途径,而建筑是人文旅游的具象元素。俄罗斯建筑深受欧洲古典主义建筑风格影响,在继承古希腊、罗马古典柱式结构的基础上,集文艺复兴、巴洛克和洛可可等建筑风格于一身。俄罗斯古典主义建筑风格分为三个阶段:早期古典主义、中期古典主义、晚期古典主义,不同阶段的历史背景决定了俄罗斯古典主义的建筑风格。《旅行者》期刊中俄罗斯古典主义建筑文本分别介绍